Премиум-сайт | Немецкий | Аудио 124 | Niemand! Niemals! Nirgends! | Форум

Eric Fish

Komm mit mir

Курс Немецкого

 

Психологическая коллекция

Manfred Spitzer
Geist & Gehirn 07

Стандартные диалоги

DC 22

Новое на сайте:
Китайский - Наша жизнь, наша боль

Французский - Encore Du Temps

Не забудьте подписаться на рассылку Французский в песнях и мюзиклах



Eric Fish

Komm mit mir

Der der lachte, wird bald weinen,
Der der geizig war, wird geben,
Der der kalt in seinem Grabe lag,
Der erwacht zu neuem Leben.

Тот, кто смеялся, будет скоро плакать
Кто алчен был, давать будет
Кто холодным в своей могиле лежал
Проснётся для новой жизни

Die die jagen, wird man jagen,
Die die töten, werden sterben,
Die die fliehen, wird man finden,
Ganz gleich, wo sie sich verbergen.

Кто охотился, за ними будут охотиться
Убивавшие умрут
Удирающих найдут
Не важно, где они спрятались

Komm mit mir, ich bin der Regen,
Komm mit mir, ich bin der Wind,
Komm mit mir, ich bin das Feuer,
Darfst nicht zögern, komm geschwind!

Идём со мной, я дождь
Идём со мной, я ветер
Идём со мной, я огонь
Нельзя медлить, идём скорее!

Ich bin hier, Dich zu erlösen,
Ich bin hier, um Dir zu zeigen,
Welche Wege sich verzweigen
Und wohin die Reise geht.

Я тут, чтобы тебя освободить
Я тут, чтобы тебе показать,
Какие дороги разветвляются
И куда Путь идёт

   

Das was starr, wird sich biegen,
Das was schlief, wird neu erwachen,
Das was stark war, wird vernichtet,
Von dem unscheinbaren Schwachen.

Жёсткое согнётся
Спавшее вновь проснётся
Что сильное было, будет уничтожено
Незначительными слабостями

Deutscher Kursus

Курс немецкого

Der Witz

 

Das Wunderzimmer

Волшебная комната

   

Eine Familie aus einem Entwicklungsland

Семья из развивающейся страны
ist zum ersten Mal in einem Kaufhaus. в первый раз в универмаге.

Während die Mutter sich die Dessous anschaut,

Пока мать себе нижнее рассматривает,

stehen Vater und Sohn voller Staunen vor einer geteilten Metalltür,

стоят отец и сын полные изумления перед разделённой стальной дверью,

die sich wie von Geisterhand öffnet und einen kleinen Raum freigibt.

которая себя как призрака рукой открывает и маленькое место обнаруживает/обнажает.

(Es ist natürlich ein Aufzug).

(Это конечно лифт).
   

Fragt der Sohn:

Спрашивает сын:

"Vater, was ist das?"

"Отец, что это такое?"

Der Vater:

Отец:

"Mein Sohn, so was habe ich im Leben noch nicht gesehen!"

"Мой сын, такое я никогда в жизни не видел!"
   

Da humpelt eine kleine alte Dame

Там, ковыляет маленькая старая дама,

mit einem schrumpeligen Gesicht und einem Buckel,

с морщинистым лицом и горбом,

der einer Hexe zur Ehre gereicht hätte, in den Aufzug.

который ведьме честь сделает, в лифт.

Die Tür schließt sich,

Дверь закрывается,
und Vater und Sohn beobachten die Lampen über der Tür, и отец с сыном наблюдают лампочки над дверью,

wie sie nacheinander aufleuchten: 12 - 13 - 14 - 15 - 14 - 13 - 12.

как они последовательно загораются: 12 - 13 - 14 - 15 - 14 - 13 - 12.

Da geht die Tür auf,

Затем, открывается дверь,
und eine phantastisch aussehende Blondine verlässt den Lift. и фантастического вида блондинка покидает лифт.
   
Der Vater zu seinem Sohn:

Отец сыну:

"Schnell! Hol deine Mutter!"

"Быстро! Веди твою маму!"

   

Wem und Wessen

Кому и Чьё
Dativ  

Wem schreibst du?
Ich schreibe einem Freund.

Кому пишешь ты?
Я пишу /одному/ другу.

Wem schreibt er?
Er schreibt einer Freundin.

Кому пишет он?
Он пишет /одной/ подруге.

Wem schreibt ihr?
Wir schreiben einem Kind.

Кому пишете вы?
Мы пишем /одному/ ребёнку (дитя, ср.род.)

Wem schreiben sie?
Sie schreiben den Freundinnen.

Кому пишут они?
Они пишут /тем/ подругам.
   

Wem gibst du das Buch?
Ich gebe das Buch dem Kunden.

Кому даёшь ты книгу?
Я даю книгу /тому/ клиенту.

Wem gibt sie die Zeitschrift?
Sie gibt die Zeitschrift der Freundin.

Кому даёт она журнал?
Она даёт журнал подруге.

Wem gebt ihr das Essen?
Wir geben das Essen dem Kind.

Кому даёте вы еду?
Мы даём еду ребёнку.

Wem geben sie das Auto?
Sie geben das Auto den Freunden. / ...den Freundinnen.

Кому дают они авто (ср.р.)?
Они дают автомобиль друзьям (тем друзьям / тем подругам).
   
Genitiv  

Wessen Schwester ist das?
Das ist die Schwester eines Freundes.

Чья сестра это?
Это - сестра одного/некого друга.

Wessen Haus ist das?
Das ist das Haus einer Freundin.

Чей это дом?
Это дом одной/некой подруги.

* родительный падеж женского рода - der

Wessen Ball ist das?
Das ist der Ball eines Kindes.

Чей это мяч?
Это - мяч ребёнка.

* родительный падеж среднего рода - des

Wessen Auto ist das?
Das ist das Auto der Freunde.

Чьё это авто?
Это авто друзей.

* родительный падеж множественного числа - der

Wessen Sohn ist er?
Er ist ein Sohn des Kollegen.

Чей он сын?
Он сын коллеги.

Wessen Freundin ist sie?
Sie ist eine Freundin der Mutter.

Чья она подруга?
Она подруга мамы.

Wessen Ball ist das?
Das ist der Ball des Kindes.

Чей это мяч?
Это мяч /этого/ ребёнка.

Wessen Freund ist er?
Er ist ein Freund der Kollegen.

Чей он друг?
Он друг коллег.

Wessen Freundin ist sie?
Sie ist eine Freundin der Mütter.

Чья она подруга?
Она /одна/ подруга /этой/ мамы.

Wessen Ball ist das?
Das ist der Ball der Kinder.

Чей это мяч?
Это /этот/ мяч /этого/ дитя.

Wessen Söhne sind das?
Das sind die Söhne des Freundes.

Чьи это сыновья?
Это сыновья друга.

Wessen Töchter sind das?
Das sind die Töchter der Nachbarin.

Чьи это дочки?
Это - дочки соседки.

Wessen Häuser sind das?
Das sind die Häuser der Großeltern.

Это чьи дома?
Это дома родителей (д/б).
   

Die 1000 häufigsten Wörter

 

289. müsse

должен, должен бы (я, он)

Für einen Augenblick glaubte Origans,

На мгновение подумал ("верил") Ориганс,

es müsse ein Bewohner dieser unwirtlichen Welt sein, это, должно быть, житель этого неприветливого мира /есть/,
dem es gelungen war, während der Landung am Pol которому удалось, во время посадки на полюсе
unbemerkt ins Schiff zu gelangen. незаметно в корабль попасть.
   

290. dabei

при этом, в этом

Er war mit Leib und Seele dabei.

Он телом и душой в этом (в этом деле, душу вложил).

Er verlor dabei. Он проиграл/потерял при этом ("там при").
   

291. könnten

могли бы

Könnten Sie mir bitte helfen?

Могли бы Вы мне пожалуйста помочь? (супер вежливо)
   

292. die Geschichte

история, повествование
  Singular Plural
Nominativ die Geschichte die Geschichten
Genitiv der Geschichte der Geschichten
Dativ der Geschichte den Geschichten
Akkusativ die Geschichte die Geschichten

Es schadet nie, eine gute Geschichte zweimal zu erzählen.

Это не повредит, хорошую историю два раза рассказать.
   

293. zusammen

вместе

Nimm dich zusammen!

Соберись!

Reißen Sie sich zusammen!

Соберитесь!

Manfred Spitzer, Geist&Gehirn 07

Отрывок 17

Sucht Und Bewertung

Пристрастия/мания и оценка/суждения

 

...

 

Es gibt aber noch ein System,

Есть однако ещё одна система,

das sehen sie hier.

это видите вы тут .
(из "бобов" вперёд и вперёд-вверх)

Und von hier geht es entweder zu diesem Stückchen,

И отсюда идёт оно либо к этому кусочку,

und das haben wir eben schon gesehen. и это мы также уже видели.
Das war genau das, was eben bei den Kokainsüchtigen Это было именно то, что у пристрастившихся к кокаину
so bunt war, was so unglaublich hell aktiv war. так ярко было, что так невероятно ярко активное было.
Und diese Nervenzellen aktivieren dieses hier, И эти нервные клетки активируют это здесь,
und diese Nervenzellen, die dann aktiv sind, а эти нервные клетки, они тогда активны,
die wiederum schicken ein Botenstoff hier vorn hin, они /далее/ отсылают вещество-сигнал сюда вперёд,
also hierher, т.е. сюда,
(в лоб)
und dieser Botenstoff, и это вещество-сигнал,
den die machen, und den die hier hinschicken, которое они делают ("который они делают"), и которое они сюда отсылают,
bei dem handelt es sich um vom Gehirn selbsthergestellte там ("при нём") идёт речь о мозгом само- произведенных
opiumähnliche Stoffe. аналогичных опиуму веществах.

Man spricht von Endogenen Opioiden.

Говорят о эндогенных опиум-фигнях.

Und wenn ihr Gehirn selber Opium macht, И когда ваш мозг сам опиум делает,
und tut es da hin,

и делает это вот здесь,
(во лбу, в конечном итоге)

was macht das? что это?
Na ganz einfach, das macht Spaß. Ну, очень просто, это веселит.

Ihr Gehirn macht selber Spaß, ja?

Ваш мозг сам себя развлекает, да?
Wenn es diese Nervenzellen ausschüttet, Когда "оно эти нервные клетки выбрасывает",
und diese Nervenzellen aktiviert, и эти нервные клетки активирует,
schütten die ein Stoff, Dopamine, hier aus, выбрасывают/выдают они вещество, допамин, /здесь наружу/,
die wiederum machen Endogene Opioide, которые /далее, опять же/ делает мозговую опиум-фигню,
und schütten da aus, und das macht Spaß. и выдают туда, и это веселит.
...  

Deutsch

Перевод

Wohnen. Im Haus.

Проживание. В доме.

   

Sind wir hier richtig?

Мы тут правильно?

Ist das die Frühlingsstrasse 3?

Это Весенняя улица 3?

   

Ja. Guten Tag, Frau Lehman.

Да. Добрый день, фрау Лейман.

Schön, dass Sie sich heute Zeit genommen haben

Хорошо, что вы время потратили ("себе сегодня время взятое имеете"),

das Haus zu besichtigen.

/этот/ дом посетить.

   

Ich bin Herr Lorenz, Ihr Makler.

Я господин Лоренц, ваш маклер.

Und ich zeige Ihnen das Haus.

И я показываю/покажу вам /этот/ дом.

Es ist möbliert, wie Sie wissen.

Он меблирован, как вы знаете.

   

Das Esszimmer ist ja wirklich sehr praktisch.

Столовая комната вправду очень практична.

Direkt neben der Küche.

Прямо возле кухни.

Und so geräumig.

И такая вместительная/ просторная.

Gefällt es dir, Inge?

Нравится оно (комната) тебе, Инга?

   

Ja, sehr gut sogar.

Да, очень хорошо даже (хорошо по вкусу).

Die Lampen finde ich witzig.

Лампы я считаю ("нахожу") смешными/остроумными.

Sie peppen die klassische Einrichtung etwas auf.

Они "перчат" (изюминку вносят) классическую обстановку немного.

Martin, von so einem offenen Kamin im Wohnzimmer

Мартин, о таком открытом камине в жилой комнате

habe ich schon immer geträumt.

я /уже/ всегда мечтала.

   

Meine Frau ist so schrecklich romantisch,

Моя жена так ужасно романтична.

für sie gibt es nichts schöneres als mit einem Glas Wein

Для неё нет ничего лучше ("лучшего"), чем с бокалом вина

vor dem Kamin zu sitzen.

перед камином сидеть.

   

Oh Gott!

О боже!

Die Vase ist runtergefallen. 

Ваза упала.

Ist habe sie doch gar nicht angefasst.

Я её однако совсем не зацепила.

Hoffentlich spukt es hier nicht.

Надеюсь, тут не "привидит" (нет привидений).

   

Aber Liebling.

Но дорогая.

Wir besichtigen ein modernes Reihenhaus.

Мы посещаем современный дом типовой/рядовой застройки.

Und kein uraltes Geisterschloss.

А не какой-то древний замок с привидениями.

   

Gehen wir lieber gleich in die Küche,

Идём ка мы лучше на кухню,

bevor hier noch mehr runterfällt.

пока ("перед") тут ещё что-то упадёт.

   

Oh, die Küche ist sehr hell.

О, кухня такая светлая.

Da könnte sogar ich zum Meisterkoch werden.

Там могу даже я шеф-поваром стать.

   

Du spiegelst dich ja jetzt schon in der Mikrowelle, Martin.

Ты отражаешься сейчас уже в микроволновке, Мартин.

Wenn das kein gutes Omen ist...

Если это не хороший Знак...

Und Platz hätte ich hier auch genug.

И места имею (бы) я тут также достаточно.

   

Auf diesem Klavier könnte ich meine Klavierkünste

На этом пианино мог бы я мою фортепианной искусство

wieder etwas auffrischen, Inge.

опять немного освежить, Инга.

Ich kann gar nicht glauben,

Я не могу вовсе поверить,

dass das Haus so zentral liegt.

что /этот/ дом так "центрально лежит" (в центре).

Es ist so grün hier.

Тут так зелёно.

Richtig ländlich.

Вправду "земельно" (как в деревне).

   

Ja. Es ist wirklich idyllisch hier.

Да. Тут вправду идиллия.

Ich muss aber dazusagen,

Я должен однако предупредить ("к этому сказать"),

dass jeden Tag um acht Uhr morgens die Kirchenglocken läuten.

что каждый день в 8-мь часов утра колокола церкви звучат.

   

Das stört uns nicht.

Это нам не мешает.

Es ist schöner vom Läuten der Glocken geweckt zu werden

Лучше от звуков колоколов проснуться ("быть проснутым"),

als vom Lärm der Autos oder der Flugzeuge.

чем от шума автомобилей или самолётов.

   

Na dann würde ja eine Unterzeichnung des Kaufvertrages

Ну, тогда будет (бы) "подписыванию" договора покупки

eigentlich nichts mehr Wege stehen.

собственно ничего больше "дороге стоять" (больше нет помех для подписания договора).

Oder?

Не так ли?