Премиум-сайт | Немецкий | Аудио 120 | Niemand! Niemals! Nirgends! | Форум

Subway To Sally Kleid aus Rosen
Курс Немецкого  
Деловые письма и шаблоны Arbeitsvertrag
Психологическая коллекция Manfred Spitzer
Geist & Gehirn 0
5

Стандартные диалоги

DC 18

Смотрите также Схему Падежей Немецкого языка.

 

Новое на сайте:
Китайский - Судно вернётся

Корейский - 07

Subway To Sally Kleid aus Rosen
Ein gutes Mädchen lief einst fort,
verließ der Kindheit schönen Ort;
verließ die Eltern und sogar
den Mann, dem sie versprochen war.
Одна хорошая девочка однажды убежала,
покинула детства прекрасное место
Покинула родителей и даже
мужика, которому она обещана была.
Vor einer Haus da blieb sie stehen,
darinnen war ein Mann zu sehn
der Bilder stach in nackte Haut,
da rief das gute Mädchen laut:
Перед одним домом, там она остановилась,
внутри было видно одного мужика
который картины накалывал на голой коже,
там крикнула добрая девочка громко:
Meister, Meister gib mir Rosen,
Rosen auf mein weißes Kleid,
steche die Blumen in den bloßen
unberührten Mädchenleib.
Мастер, мастер, дай мне розы,
розы на моё белое одеяние,
наколи цветы на голое (чистое)
нетронутое девичье тело
'Diese Rosen kosten Blut',
sprach der Meister sanft und gut,
'enden früh dein junges Leben,
will dir lieber keine geben.'
Эти цветы стоят крови,
промолвил мастер мягко и по-доброму,
завершают рано твою юную жизнь,
лучше я тебе их не дам.
Doch das Mädchen war vernarrt,
hat auf Knien ausgeharrt
bis er nicht mehr widerstand
und die Nadeln nahm zur Hand.
Но девочка была "сдуревшая" (хотела очень)
на коленях стояла
пока он более не сопротивлялся
и иголки взял в руку.
Meister, Meister gib mir Rosen ...  
   
Und aus seinen tiefen Stichen
wuchsen Blätter, wuchsen Blüten,
wuchsen unbekannte Schmerzen
in dem jungen Mädchenherzen.
И из его глубоких уколов
росли листья, росли цветки,
росли неизвестные боли
в молодом девичьем сердце.
Später hat man sie gesehen,
einsam an den Wassern stehen.
Niemals hat man je erfahren,
welchen Preis der Meister nahm.
Позднее её видели,
одиноко над водой стоявшую.
Никогда не узнали,
какую цену мастер взял.
Meister, Meister gib mir Rosen ...  
Deutscher Kursus Курс немецкого
Der Witz  
Karl besucht seinen 93 Jahre alten Großvater im Altersheim. Карл посещает своего 93-х летнего дедушку в доме престарелых.
Es ist Abend, und Karl sieht, dass die Betreuerin dem alten Herrn vor dem Schlafengehen mit der heißen Schokolade eine weiße und eine blaue Pille verabreicht. Вечер, и Карл видит, что няня старому господину перед отправкой ко сну с горячим шоколадом одну белую и о одну голубую пилюлю передаёт.
"Wozu sind diese Pillen?" will Karl wissen. "Для чего эти пилюли?" хочет знать Карл.
"Och", sagt die Krankenschwester, "die weiße Pille ist zum Schlafen, und die blaue Pille ist Viagra - auch zum Schlafen." "О", говорит сестра, "белая пилюля для сна, а голубая пилюля - Виагра -также для сна."
"Was? Zum Schlafen?" wundert sich der Enkel. "Viagra ist ja kein Schlafmittel!" "Что? Для сна?" удивляется внук. "Виагра ведь не снотворное!"
"Stimmt!", sagt die Betreuerin. "Zum eigentlichen Schlafen ist ja nur die weiße Pille. "Верно!", говорит обслуживающая. "Для собственно сна - только белая таблетка.
Viagra kriegt Ihr Großvater bloß, damit er bei Nacht nicht vom Bett 'runterrollt." Виагра даёт Вашему дедушке лишь, что он ночью с постели не скатывается."
   
eins, ein / eine, zwei единица, один/одна, два
Es ist halb eins. Полпервого.
Es ist halb zwei. Полвторого.
Das ist ein Millimeter. Это - один миллиметр.
Das sind zwei Millimeter. 2 миллиметра.
Das ist ein Zentimeter. Это один сантиметр.
Das sind zwei Zentimeter. Два сантиметра.
Das ist ein Kilometer. Километр.
Das sind zwei Kilometer. 2 километра.
Das sind eins Komma eins Meter. 1,1 метр.
Das sind zwei Komma zwei Meter. 2,2 метра.
Es ist ein Grad. Один градус.
Es sind zwei Grad. 2 градуса.
Das ist die Seite eins. Это - страница один.
Das ist die Seite zwei. Это страница 2.
Das ist das Zimmer eins. Это комната номер 1.
Das ist das Zimmer zwei. Это 2-я комната.
Das ist die Nummer eins. Это номер 1.
Das ist die Nummer zwei. Это номер 2.
Das ist das Kapitel eins. Часть 1.
Das ist das Kapitel zwei. Часть 2.
Das ist die Lektion eins. Урок 1.
Das ist die Lektion zwei. Урок 2.
Das ist die Reihe eins. Это ряд 1.
Das ist die Reihe zwei. Ряд 2.
   
Die 1000 häufigsten Wörter  
266. bleibt он остаётся; он пребывает
Es bleibt nichts anderes übrig. Ничего другого не остаётся.
   
267. wenig немного
Er stieß mit seinem Vorschlag auf wenig Gegenliebe. Его предложение холодно восприняли.
"Он толкнул со своим предложением на мало взаимная любовь."
   
268. lange длительно; давно
Ohne lange zu überlegen, schrie er: "Sofort hinunter! Landen!" Долго не думая, он закричал: "Немедленно вниз! Посадка!"
"Без долго чтоб обдумывать, кричит он..."
   
269. gemacht сделано, сделанное
Harlgas lachte zornig, als ihm die Verlustmeldung gemacht wurde. Харлгас смеялся гневно, когда ему рапорт об потерях (убытках) докладывали.
   
270. wer кто
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. Кто не решается (не отваживается), тот не выигрывает
Wer rastet, der rostet. "Кто газонит, тот ржавеет."
Кто не двигается (на траве лежит), тот ржавеет.
Wer schnell hilft, hilft doppelt. Кто быстро помогает, помогает вдвойне.
Wer sich entschuldigt, klagt sich an. Кто извиняется, тот признаётся ("обвиняет себя").
   
271. dies это, оно (укороченная форма)
(Entweder) Dies oder gar nichts. Либо это, либо ничего.
Briefformulare Формуляры документов
  Пример трудового договора - часть 7
§ 7  Arbeitsentgelt / Sonderzahlungen Зарплата и специальная оплата
(1) Der Arbeitnehmer erhält für seine vertragliche Tätigkeit ein Grundgehalt von 2.650 EUR brutto (in Worten zweitausendsechshundertfünfzig Euro). (1) Работник получает за свою договорную деятельность базовую зарплату/содержание в 2.650 евро "грязными").
Die Vergütung ist jeweils zum 3. Werktag des Folgemonats bargeldlos zu zahlen. Оплата всякий раз к 3-му рабочему дню следующего месяца безналично выплачивается (к выплате).
Der Arbeitnehmer ist verpflichtet ein Konto zu unterhalten und dem Arbeitgeber die notwendigen Kontodaten mitzuteilen. Работник обязан счёт поддерживать/содержать и работодателю необходимые данные о счёте сообщить.
   
(2) Der Arbeitnehmer erhält eine freiwillige jederzeit widerrufliche Zulage von 250 EUR monatlich. Die Zahlung begründet keine Rechtspflicht. (2) Работник получает добровольную, в любое время отзываемую надбавку в 250 евро в месяц. Эта оплата (доплата) не вызывает никаких обязательств [о продолжении выплаты её].
   
(3) Gehaltsüberzahlungen sind unverzüglich ohne Rücksicht auf etwaigen Bereicherungswegfall zurückzuzahlen (3) Пере-плата содержания (зарплаты) безотлагательно, без оглядки на возможную "обогащения отмену", назад выплачивается.
Manfred Spitzer, Geist&Gehirn 05 Отрывок 13
Baby im Bauch Ребёнок в животе
...  
Dann hat man diese Wattebausch den Kindern vor die Nase gehalten. Затем взяли этот ватный тампон, и детям под носом держали.
Den Frischgeborenen, die waren im Durchschnitt etwa drei Stunden alt. Новорождённым, им было в среднем около три часа /возраста/.
Man hat die Kinder auf Video aufgenommen. Детей сняли на видео.
Und hat dann sich die Videos angeschaut. И затем это видео посмотрели.
Und es ist eben so, И это так,
dass wenn der Kleiner noch nie Anis gerochen hatte, что когда малыш никогда ранее анис не нюхал,
- sie halten dem so ein dicken Wattebausch mit Anisöl unter die Nase, - - они (экспериментаторы) держали (подсунули) ему толстый ватный тампон с анисовым маслом под нос, -
dann rümpft er die Nase, sozusagen, то морщил он (малыш) нос, так сказать,
dann sehen sie, um, der Kleiner ist nicht so ganz begeistert davon. то видят они, хм, малыш этим не очень доволен.
Sehen sie sofort, ja. Видно сразу, да.
Wen der Kleiner aber Anis vom Mutterbauch sozusagen schon kennt, Но когда малой анис из утроба матери так сказать уже знает,
ja, wenn es da schon gerochen hat, да, когда он его уже нюхал,
und riecht das wieder, и нюхает/чует опять,
ah ja, da füllt er sich doch irgendwie gleich wieder wie zu Hause, ах да, то чувствует он себя однако наподобие как опять дома,
finde das gut, und man sieht tatsächlich, ему нравится это, и видно действительно,
wie die Mundwinkel hochgehen, как уголки рта вверх идут,
und wie auch die Augen, ... и глаза,...
der Kopf in Richtung Wattebausch geht, голова в направление ватного тампона идёт (поворачивается),
wo der Anisduft herkommt. откуда запах аниса исходит.
D.h., man sieht ganz schön, aha, Это значит, видно очень хорошо, ага,
der Kleiner muß offenbar nicht nur im Mutterleib малыш должен, очевидно, не только в утробе матери
das Anis gerochen haben, анис чувствовать был,
er muß es sich auch gemerkt haben, он должен это также заметить был,
denn er kann sich ja, nach der Geburt an diesen Geruch т.к. он может себе, да, после рождения этот запах
ganz offensichtlich erinnern. совершенно очевидно припомнить.
Deutsch

Перевод

Комментарии
Erledigungen. In der Boutique. Транзакции (покупки, "улаживания"). В бутике.  
     
Ah, Kristine, was soll ich bloß am Freitag anziehen. Ах, Кристина, что же мне надеть в пятницу?  
     
Du meinst, zu deinem Vortrag auf dem Jahreskongress? Ты имеешь ввиду, на твой доклад на ежегодном конгрессе?  
     
Ja. Kannst du mir keinen Rat geben? Да. Можешь ли ты мне какой-то совет дать? не дашь ли совет
     
Natürlich. Разумеется.  
Gehen wir doch in diesen Laden. Идём-ка в этот магазин.  
Wir werden bestimmt etwas schönes für dich finden. Мы там наверняка что-то красивое для тебя найдём.  
     
Sieh mal! Гляди ка!  
Diesen Hosenanzug finde ich gut. Этот брючный костюм нахожу я хорошим.  
     
Aber Silke. Но Зильке.  
Nicht schön wieder hellgrün. Не надо опять светло-зелёное.  
Du und dein Tick, alles in hellgrün zu kaufen. Ты и твоя мания, всё светло-зелёное покупать.  
Gib ihn mir mal. Дай-ка мне его.  
Meinst du die Farbe steht mit? Ты думаешь, цвет мне идёт?  
     
Und wie. И как.  
Er ist wie für dich gemacht. Он как для тебя сделан.  
Außerdem, schmeichelt dir die Farbe. Кроме того, "льстит" тебе цвет.  
Nimm ihn. Возьми его.  
Na. Was sagst du zu diesem Prachtstück? Ну. Что скажешь об этой вещице? "к этому роскоши куску"
     
Ehrlich gesagt, ich weiß nicht. Честно говоря, не знаю.  
Ich meine... das Kleid steht dir bestimmt gut, Я имею ввиду... платье несомненно тебе идёт,  
und die Farbe ist an sich schön, и цвет сам по себе хорош,  
aber zu Rot, wenn du mich fragst. но слишком красен, если ты меня спрашиваешь.  
Bist du dir sicher, Ты уверена,  
dass du in diesem Kleid deinen Vortrag halten möchtest? что ты в этом платье твой доклад зачитать желаешь? "держать хочешь бы"
Wäre eine dezentere Farbe nicht besser? Не был бы более неброский цвет лучше?  
     
Warum nicht? Почему нет?  
Mir gefällt das Kleid gerade deshalb. Мне нравится платье именно поэтому.  
Falls mein Vortrag grau sein sollte, Если (в случае) мой доклад серым будет, т.е. "мог бы быть"
bin ich wenigstens der bunte Ausgleich, nicht war? буду я по крайней мере красочная компенсация, не так ли? "быть я по меньшей мере"