Премиум-сайт | Немецкий | Аудио 119 | Niemand! Niemals! Nirgends! | Форум

Letzte Instanz Der Garten
Курс Немецкого  
Деловые письма и шаблоны Arbeitsvertrag
Психологическая коллекция Manfred Spitzer
Geist & Gehirn 0
5

Стандартные диалоги

DC 17

 

Новое на сайте:
Китайский - 1000 лет жду возвращения
Японский - Ангела подмигивание
Корейский - 06

Letzte Instanz Der Garten
Ein kurzer Blick aus dunklen Augen
taucht in meine Seele ein.
Erinnerung an den ersten Tag, doch
trage ich mein Kreuz allein.
Короткий взгляд из тёмных глаз
погружается в мою душу.
Воспоминания о первом дне, однако
несу я мой крест один.
Wir schlichen leise aus dem Garten.
Das Licht hinunter, in die Nacht.
Engel schrien und erschraken,
denn wir waren nackt.
Мы выползли тихонько из Сада.
Свет внизу (позади), в ночь.
Ангелы кричали и испугались,
т.к. мы были голые.
Warum sind wir nicht geblieben?
Wo ist unser Leben hin?
Ich sehe es noch in deinen Augen,
und finde mich darin.
Почему мы не остались?
Где наша жизнь (там)?
Я вижу это ещё в твоих глазах,
и нахожу меня там.
   
Wir gingen fort auf vielen Wegen.
Unsere Mauern hoch gebaut.
Ein Tuch verdeckt und gibt uns,
eine zweite Haut.
Мы шли прочь по многим дорогам.
Наши стены высоко построены.
Платок накрывает и даёт нам,
вторую кожу.
Nur ein tiefer Augenblick
gibt deine Gedanken her.
Hände reichen mir entgegen,
wollen mich zurück zum Garten führen.
Только глубокий момент
отдаёт твои мысли.
Руки тянутся ко мне
хотят меня назад в Сад вести.
Warum sind wir nicht geblieben?
Wo ist unser Leben hin?
Ich sehe es noch in deinen Augen,
und finde mich darin.
Почему мы не остались?
Где наша жизнь (там)?
Я вижу это ещё в твоих глазах,
и нахожу меня там.
Neredeydik bunca zaman?
Nereye gider bu yollar?
Umut var gözlerinde,
döner miyiz o eski bahçeye?
Где столько времени,
куда ведут эти пути
Надежда имеется в глазах,
назад ли в тот старый сад
Wo waren wir so lange?
wohin geht dieser Weg?
Ich sehe Hoffnung in deinen Augen,
werden wir zum alten Garten zurückfinden?
 
   
Zeige mir die alten Wege,
schließ die Augen zu.
Wenn ich meine Hand gegeben,
führe mich.
Vorbei an alten Cherubim,
zu dem einen Apfelbaum.
Dort ziehen wir unsere Kleider aus
und du legst dich in meinen Arm.
Покажи мне старые пути,
закрой глаза.
Когда я мою руку даю,
веди меня.
Мимо старого херувима,
к яблоне.
Там снимем мы наши одежды
и ты ляжешь на мою руку.
Orada kalsaydık keşke,
hayatlarımız nerede?
Bakınca gözlerine,
ben ordaydım iste!
Там остаться лучше б,
жизнь наша где?
Смотрю в глаза,
я туда желаю!
Wären wir doch lieber dort geblieben,
Wo ist unser Leben hin?
Wenn ich deine Augen schaue,
bin ich einfach dort!
 
   
Wo sind wir solang geblieben,
wo führt uns der Weg noch hin.
Die Hoffnung bleibt in deinen Augen,
wir werden unseren Garten wiedersehen.
Где мы так долго оставались,
куда ещё нас приведёт путь.
Надежда остаётся в твоих глазах,
мы увидим вновь наши Сады.
Deutscher Kursus Курс немецкого
Der Witz  
"Kennst du den Herrn Obermüller?", wird Graf Bobby von Baron Mucki gefragt. "Ты знаешь господина Верховного Мельника?", спросил Графа Бобби Барон Муки.
"Noch vor fünf Jahren hatte er eine zerrissene Hose an, und jetzt hat er eine Million!" "Всего лишь пять лет назад носил он изодранные штаны, а теперь у него миллион!"
"Donnerwetter!", staunt Graf Bobby, "aber was macht der Mann mit einer Million zerrissener Hosen?" "Громовая погода!", удивляется Граф Бобби, "но что делает мужик с миллионом порванных штанов?"
   
der Preis Цена
Zweihundert Euro, 200 €. 200 евро.
Ein 200-Euro-Geldschein. Купюра в 200 евро.
Zwei Euro neunundneunzig 2,99 €. 2 евро 99.
Dreiunddreißig Euro fünfzig 33,50 €. 33 евро 50.
SechsHundertNeunUndDreißig Euro und ein Cent 639,01 €. "шесть сот девять и тридцать" евро и один цент.
Fünfundfünfzig Cent 0,55 €. 55 центов.
Einhundert Euro 100, 100 €. 100 евро.
   
Dich kann keiner zwingen! Тебя никто не может принудить!
Nur du dich selbst, und in diesem Moment stehst du wieder ganz allein! Только ты сам себя, и в этот момент находишься ты /вновь/ совсем один.
Das ist der Preis, den wir beide dafür bezahlen müssen, an der Spitze zu stehen! Это цена, которую мы оба за то заплатить должны, [за то, что] на вершине находимся.
   
Die 1000 häufigsten Wörter  
261. kam я пришёл, он пришёл
Origans kniff nun ebenfalls die Augen zusammen.
In sein Gesicht kam ein ganz merkwürdiger Ausdruck.
Ein Hund etwa mochte so aussehen, wenn er eine lang gesuchte Spur endlich entdeckte.
Ориганс сжал/прищурил также глаза.
На его лице появилось весьма странное выражение.
Пёс так выглядел бы, если он давно искомый след наконец нашёл/открыл (бы).
   
262. die Arbeit работа
  Singular Plural
Nominativ die Arbeit die Arbeiten
Genitiv der Arbeit der Arbeiten
Dativ der Arbeit den Arbeiten
Akkusativ die Arbeit die Arbeiten
Er setzte sich an die Arbeit. Он принялся за работу.
   
263. mich меня
Dabei kann ich mich nicht recht entfalten. В этом деле, я не смогу полностью раскрыться.
"При этом могу я меня не правильно проявиться."
   
264. gegenüber напротив
Ihnen gegenüber hatten die Vertreter von Goszuls Planet Stellung bezogen. Напротив них, представители планеты Гошуль места заняли.
   
265. nächsten следующий (непрямой падеж)
Darf ich um den nächsten Tanz bitten? Могу ли я о следующем танце просить? (пригласить на следующий танец)
Briefformulare Формуляры документов
  Пример трудового договора - часть 5, 6.
§ 5 Arbeitzeit Время работы
(1) Die regelmäßige Arbeitszeit beträgt monatlich 40 Stunden. Нормативное время работы составляет в месяц 40 часов.
Als Arbeitszeiten werden festgelegt: Как рабочее время установлено:
Mo bis Fr von 8.00 bis 16.00 Uhr (Vollzeitbeschäftigung) понедельник-пятница с 8-ми до 16-ти часов (полная занятость).
   
§ 6 Überstunden und Mehrarbeit Переработка и дополнительная работа
(1) Der Arbeitgeber behält sich vor, auch Mehrarbeit, Nacht-, Sonn- und Feiertagsarbeit im Rahmen der gesetzlichen und tariflichen Vorschriften anzuordnen. Работодатель оставляет за собой право, также дополнительную работу, ночную, воскресную и на праздниках работу в рамках легальных и тарифных предписаний предписывать (назначать).
Bei entsprechendem betrieblichen Bedarf ist der Arbeitnehmer verpflichtet, in zumutbarem Maß zusätzliche Stunden über die vereinbarte Arbeitzeit hinaus zu leisten. При соответствующей производственной необходимости, работник обязан, в разумном количестве, дополнительные часы сверх условленного времени исполнять.
(2) Leistet der Arbeitnehmer auf Anordnung des Arbeitgebers Überstunden, werden diese mit einem zusätzlichen Zuschlag von 10% vergütet. Выполняет ли/если работник по распоряжению работодателя сверхурочные (часы), будут они/эти с дополнительной добавкой в 10% оплачены.
Diese Vergütung ist nur zu zahlen, wenn die Mehrarbeit von der Arbeitgeber angeordnet wurde. Это возмещение только к оплате, если дополнительная работа работодателем назначена будет.
Manfred Spitzer, Geist&Gehirn 05 Отрывок 12
Baby im Bauch Ребёнок в животе
...  
Interessant wird es schon beim Riechen. Интересно становится это с обонянием ("уже при нюхании").
Man möchte meinen, dass es im Bauch doch nichts zu riechen gibt, Можно подумать/возразить, что в животе нечему пахнуть,
das ist aber nicht so. но это не так.
Denn es gibt Stoffe, die gehen durch aller Körperflüssigkeiten durch, Так как есть вещества, которые идут через все жидкости тела,
auch in die Flüssigkeit in der der Kleine badet, также через жидкость, в которой малыш плавает/купается,
im Muterleib. в материнском теле.
Und der wird dann, dieser Stoff, oder diese Stoffe, И будет "он", это вещество, или вещества,
werden dann von der Nase auch wahrgenommen, будут затем носом также восприняты,
weil diese Flüssigkeit natürlich auch an der Nase herum fließt. поскольку эта жидкость разумеется также возле носа вокруг течёт.
Und so haben Wissenschaftler vor zwei-drei Jahren И так сделали учёные 2-з года назад
ein ganz interessantes Experiment gemach. один весьма интересный эксперимент.
Sie haben Schwangere gefragt, Они беременных спросили,
sagt mal, mögt ihr Anis? скажи ка, нравятся вам Анис?
Manche haben gesagt, nö, das mag ich nicht, Некоторые сказали, не, это мне не нравится,
das finde ich ganz scheußlich, это нахожу я ужасным,
mache haben gesagt - doch, ich mag das ganz gerne. некоторые сказали, - не (напротив), мне это весьма нравится.
Und wer eben gesagt hat - ja, doch er mag ganz gerne Anis, И кто так сказал - да, я (всё же) люблю весьма анис,
dem hat man dann zwei Wochen vor Ende der Schwangerschaft тому тогда за две недели окончания беременности
so viel Anis zur Verfügung gestellt, in aller möglichen form, так много аниса предоставили, во всевозможных формах,
wie die Frauen essen mochten. сколько женщины съесть хотели (бы).
Und die anderen haben mal keine Anis bekommen. А другие не получили анис.
Als dann die Kinder geboren waren, Когда затем дети родились,
hat man folgendes gemacht. сделали следующие.
Man hat ein klein Wattebausch genommen und oder Parafinöl drauf getan, Взяли маленький ватный тампон и парафиновое масло на него нанесли,
das riecht nicht. оно не пахнет.
Oder Anisöl, und das riecht eben an Anis. И (либо) анисовое масло, оно пахнет разумеется анисом.
---  
Deutsch

Перевод

Комментарии
Erledigungen. Auf dem Markt. Транзакции (расчёты, "улаживание"). На рынке.  
     
So Anna, da wären wir auf dem Viktualienmarkt. Так Анна, "там были бы" мы на продовольственном рынке. (вот мы и пришли)
Schau. Hier gibt es alles was wir für dein Geburtstagfest brauchen. Гляди. Здесь есть всё, что нам на твой праздник дня рождения нужно. "что мы... нуждаемся"
Guten Tag. Ich hätte gerne ein halbes Pfund Auberginen, bitte. Добрый день. Я хотела бы полфунта баклажанов, пожалуйста.  
     
Bitte sehr. Пожалуйста. "прошу очень"
Wünschen Sie sonst noch etwas? Желаете Вы /помимо/ ещё что-то? * стандартная фраза
     
Ja, ich hätte gerne noch ein Kilo saftige Tomaten. Да, я хотела бы ещё полкило сочных помидоров.  
     
Sind Ihnen diese hier recht? Вас эти устроят?  
     
Hm, die sehen gut aus. Хм, они/эти выглядят хорошо.  
Ich nehme davon sogar zwei Kilo. Я возьму их даже два кило.  
     
Zwei Kilo, sagten Sie. Два кило, говорите. "говорили Вы"
Darf es sonst noch etwas sein? Ещё что-то? "Позволено это /ещё/ ещё что-то быть?"
     
Ja, geben Sie mir bitte noch ein Kopfsalat. Да, дайте мне пожалуйста ещё кочанный салат. "голова-салат"
     
Bitte sehr. Noch etwas? Пожалуйста. Ещё что-то?  
     
Nein, danke! Нет, спасибо!  
Das ist alles. Это всё.  
Was kostet das zusammen? Сколько стоит это вместе?  
     
Einen Moment. Один момент.  
Ein halbes Pfund Auberginen, macht vier Mark fünfzig. Полфунта баклажанов, будет/"делает" 4 марки 50.  
Zwei Kilo Tomaten, sieben Mark zwanzig. Два кило помидоров, 7 марок 20.  
Und ein Kopfsalat kostet eine Mark sechzig. И кочанный салат стоит одну марку 60.  
Macht zusammen dreizehn Mark dreißig, bitte. "Делает" вместе 13 марок 20.  
     
Hier, bitte sehr. Вот, прошу.  
     
Und hier ist Ihr Restgeld. А вот ваша сдача.  
     
Danke. Auf Wiedersehen! Спасибо. До свидания!  
Ein schönen Tag noch! Счастливого дня!  
     
Danke! Gleichfalls! Auf Wiedersehen. Спасибо! Взаимно! До свидания.