Премиум-сайт | Немецкий | Аудио 116 | Niemand! Niemals! Nirgends! | Форум

Letzte Instanz Mein Ton

Стандартные диалоги

DC 14

 

Новое на сайте:
Корейский - 02
Французский -
J'en appelle

 

Letzte Instanz (2007 - Wir sind Gold) Mein Ton
Es fiel mir im Schlaf ein,
oder besser; ich wachte davon auf.
Leichte, ganz feine Wellen im Glas,
woraus ich vermeintlich eben noch getrunken habe
und das nun noch halbvoll auf meinem Nachttisch steht.
Во сне мне пришло,
или лучше, я проснулся от того.
Лёгкие весьма тонкие волны в бокале,
откуда я предположительно только что выпил,
и которые /теперь/ ещё полуполный на моём ночном столике стоит.
Eben war ich noch im Himmel,
nicht in der Heimat der Götter
oder des einen Gottes..
Nein, ich flog.
/Именно/ был я /ещё/ на небесах,
не в пристанище богов
или одного бога.
Нет, я летел.
Ich streifte durch Firmament und All,
durchs Sterngewölbe.
Oder auch einfach nur durch die Stratosphäre.
Auf einem gesehenen Ton.
Я блуждал/скользил через небосвод и вселенную,
через звёздный свод.
Или также просто лишь сквозь стратосферу.
На /одном/ видимом Тоне.
Nun weiß ich dass man Töne
   im Allgemeinen nicht sehen kann.
Aber ich schwöre, da war einer.
Ich saß oben auf und trieb mit ihm durch die Nacht.
Trieb ihn an, den sichtbaren Ton.
Ну, знаю я, что тоны
  в общем случае невидимы
Но я клянусь, там был один.
Я сидел верхом на и несся с ним сквозь ночь.
Вёл его, видимый Звук.
Unter uns die Millionenlichter meiner Stadt.
Ängstliche, fast panische Schreie, vereinzelt natürlich.
Erregtes Gestöhn, hier und da
und um diese Zeit nicht selten.
Ummantelt vom gleichmäßigen Motorenbrummen.
Под нами - миллионы света моего города.
Боязливые, почти панические крики издавались ("по одиночке"), разумеется.
Возбуждённый стон там и сям
и в это время не редко.
Укатанный равномерным шумом моторов.
Die Stadt hat viele Geräusche,
mein Ton jedoch, war der einzige der mich trug.
Über all diese Großstadtkakophonie hinweg.
У города множество шумов,
мой Тон однако, был единственный, кто меня нёс.
Над всей этой смесью шума, прочь.
Blinzelnd fällt mir ein,
   dass da noch mehr gewesen sein muss,
ich kann es hören.
Der Nachtwind scheint von irgendwo her
  meine Gardinen mit dieser Musik zu wölben.
Моргая/жмурясь заметил я,
  что там ещё больше быть должно было,
я могу /это/ слышать.
Ночной ветер, кажется, откуда-то там
  мои гардины этой музыкой изгибать/выдавливать.
 
Die Augen schnell wieder geschlossen,
als Reaktion auf die geisterhafte Bewegung der Gardinen,
sehe ich den Ton wieder.
Глаза быстро опять закрыв,
как реакция на призрачное движение гардин,
вижу я Звук вновь.
Er bäugt sich,
lässt mich aufsitzen
und weiter geht’s.
Он кланяется,
даёт мне сесть
и дальше идёт это (продолжается).
Welche Farbe er hat?
Woher soll ich das wissen?
Kannst du Farben beschreiben
   die durch deinen Kopf streichen?
Von Moment zu Moment ihre Illusion wechseln?
Ich kann es nicht
und erst recht nicht im Halbschlaf.
Какой цвет он имеет?
Откуда я должен это знать?
Ты можешь цвета описать
  которые через твою голову пролетают?
От мгновения к мгновению их иллюзию сменяя?
Я это не могу
и уж точно не в полусне.
Allerdings kann ich schon erzählen, wie er aussieht.
Denn jetzt, während ich schlafe
sehe ich ihn ganz deutlich.
Ohne erklärbare Farbe zwar,
doch sehe ich die Biegungen und Wendungen,
welche ich ihn nun wieder auf ihm
   durch die Nacht reitend vollführen lasse.
Однако, могу я /уже/ рассказать, как он выглядит.
Т.к. теперь, когда я сплю,
вижу я его весьма чётко.
Без объяснимого цвета хотя,
но вижу я изгибы и виражи,
которые я ему только что на нём
  через ночь ехав верхом, осуществить позволил (вызвал).
Hier ein Haken, hasengleich.
Und hier ein Sprung, wie ihn ein Streitross nicht höher
   und weiter setzen könnte.
Über nichts.
Тут крючок, наподобие зайца.
А тут скачок, как/который ему боевой конь не выше
  и дальше установить может (не прыгнет выше).
Никак, ни о чём
Fast scheint es, als tanzten wir zu einem Rhythmus,
der weder ihm, noch mir entspringt.
Почти кажется, будто танцуем мы в одном ритме (по ритму),
который ни его, ни меня не ускользает.
In all ihrer Unregelmäßigkeit
   scheint die Stadt unter uns zu pulsieren.
Schneller, immer schneller reite ich durch die Nacht
und binde andere Töne.
Die bis eben noch irrend durch selbige gezogen waren
an mein Gefährt.
Во всей его неравномерности,
  кажется город под нами пульсирует.
Быстрее, всё быстрее скачу я сквозь ночь
и связываю другие Тоны.
Которые до сих пор дико через то же самое были тянутыми (выдернули их, притянули)
на мою повозку.
Ach, wie herrlich weich, wie breit, wie groß,
wird der Thron auf dem ich nun sitze.
Ах, как великолепно мягко, как широко, какой большой,
будет трон, на котором я теперь сижу.
Töne lassen sich ganz leicht finden,
wenn man sie nur willkommen heißt.
Wunderbare, im Einzelnen glanzlos,
doch im Bund, überaus klingend und stark.
Тоны весьма легко найти ("позволяют себя легко найти")
если только их пригласить.
Чудесные, по одиночке матовые,
но в связке,  чрезвычайно звонкие и сильные.
Mal traurig, mal froh, mal beruhigend,
dem Kinde zum Schlaf gegeben,
und manchmal aufbrausend wie ein Sturm,
der ungestüm die Blätter vom Baume
   zum roten Teppich
für den divenhaften Winter zusammenkehrt.
Иногда печально, иногда радостно, иногда успокаивающе,
ребёнку ко сну данные,
и иногда вспыльчивые, как буря,
которая бурно листья с деревьев
   на красный ковёр
божественной зиме возвращает.
Oh je, wohin führt mich der Weg,
den ich durch die Nacht begonnen?
Fahren mir die Zügel aus der Hand?
Ich sehe kein Land, ich sehe Meer.
Ein Meer von Tönen.
О да, куда ведёт меня путь,
который я через ночь начал?
Уходят у меня вожжи из руки?
Я не вижу землю, я вижу море.
Море Звуков.
Selbstständig reihen sie sich ein,
in unsere Parade über der Stadt.
Ich sitze obenauf.
Самостоятельно равняются они (выстраиваются),
в нашем параде над городом.
Я сижу сверху.
Ein Tropfen rinnt an der Innenseite des Glases hinab,
woraus ich gerade eben trinken wollte
und das nun leer auf meinem Nachttisch steht.
Ich bin wach, in mein Bett zurückgekehrt.
Zumindest finde ich mich darin wieder.
Одна капля бежит во внутренней стороне бокала вниз,
из которого я как раз выпить хотел,
и который теперь пустой на моём ночном столике стоит.
Я проснулся, в мою кровать вернулся.
По крайней мере, нахожу себя я там опять.
Zugedeckt und wohl überdacht
höre ich die Sinnphonie,
auf der ich eben noch durch die Nacht geritten bin.
Укрытый и хорошо защищённый (под крышей)
слышу я симфонию,
на которой я только что через ночь ехал.
Wer zum Teufel noch mal hört
   um diese Zeit noch Musik,
die ich doch eben erst komponiert habe?
Кто к чёрту слушает ещё
  в это время /ещё/ музыку,
которую я лишь только что составил/сочинил?
Deutsch

Перевод

Комментарии
Berufe. Auf der Baustelle. Профессии. На стройплощадке.  
     
Hallo, du bist neu, oder? Привет, ты новичок, не так ли ("или")?  
Ich heiße Georg. Меня зовут Георг,  
Aber weil ich aus Bayern komme, но т.к. я из Баварии,  
nennen mich alle Schorsch. зовут меня все Шорш.  
Und wer bist du? А кто ты?  
     
Ich bin Norbert. Я Норберт.  
Ich komme aus Hannover. Я из Ганновера.  
Sag mal, wie sind denn die Arbeitsbedingungen hier? Скажи ка, каковы условия работы здесь?  
     
Du hast das gut getroffen. Тебе повезло. "Ты хорошо попал".
Wir haben einen netten Chef, У нас славный шеф  
und die Kollegen sind auch in Ordnung. и коллеги также в порядке.  
Auch die Arbeitszeiten sind OK. И время работы также ОК.  
Wir haben ja eine Acht und dreißig Stunden Woche. У нас 38-часовая работая неделя. 38-часы-неделя, число пишется слитно
     
Und wie sieht es mit Überstunden aus? А как обстоит со сверхурочными?  
     
Die machen wir Gott sei dank nur sehr selten. Они у нас, слава богу, лишь очень редко. "их делаем мы..."
Im Winter, bekommen wir ein akzeptables Schlechtwettergeld. Зимой, получаем мы приемлемые "деньги плохой погоды" (компенсацию).  
Trotzdem muss man sagen, Всё же должен я сказать,  
dass die Löhne in den letzten Jahren kaum gestiegen sind. что зарплата в последние годы едва поднялась. "вознаграждения поднялись"
Wir mussten einige Nullrunden hinnehmen. Мы должны были "нулевые раунды принять." (переговоры, без повышения зарплаты)
Das wird bei den nächsten Tarifverhandlung anders werden. Это при следующим обсуждении тарифов будет иначе.  
Nicht umsonst bin ich in der Gewerkschaft. Не зря же я член профсоюзов.  
     
Ich auch. Я также.  
Dann sind wir Kollegen. Тогда мы коллеги.  
     
Hey, wir haben gleich Mittagspause. Эй, как раз обеденный перерыв.  
Gehen wir doch erst zusammen ein Bier trinken. Идём однако /сначала/ вместе пива выпьем.  
     
Einverstanden. Согласен.  
Die Tarifpolitik kann solange warten. Тарифная политика может /пока что/ подождать.