Français | English |
Cent vingt-septième (127e) Leçon | |
En wagon (1) | In the railway carriage |
1 — Permettez*-moi, madame, de vous
aider à lever cette glace (2) ! 2 — Merci monsieur. — Vous craignez* (3) les courants d'air? 3 — Oh, pas ordinairement. Mais en ce moment je suis* enrhumée (4). 4 — C'est bien ennuyeux, surtout en voyage. Si je puis* faire* quelque chose pour vous... 5 — Vous êtes trop aimable, monsieur; mais je n'ai* vraiment besoin de rien. 6 — Acceptez du moins une de ces pastilles... 7 — Je ne puis* vous refuser. Ce sont des pastilles américaines? 8 — Oui, j'en porte toujours sur moi; c'est un faible. Et cela me permet* de fumer moins. 9 — Je croyais* qu'en Amérique on se servait* surtout de gomme à mâcher (5). 10 — Pas tout le monde, comme vous voyez*. Comment vous figurez-vous les Américains? 11 — C'est assez difficile à dire*. Je ne les connais* guère que par les films, 12 et je suppose que cela ne représente pas la vie réelle. 13 — Vous aimez les films américains? 14 — Mon Dieu, oui. Mais pas les films historiques, ni non plus ceux de gangsters (6). 15 — Que reste-t-il, alors? 16 — Eh bien, les films comiques, et aussi certaines comédies, tout à fait délicieuses, et pleines d'entrain (7). 17 — « En train »; mais nous y sommes, « en train » ! 18 — Non; nous sommes dans le train; ce n'est pas la même chose. |
1 Allow me, Madam,
to help you raise this window. 2 Thank you, Sir. — Are you afraid of draughts? 3 Oh, not as a rule. But just now (in this moment) I have a cold... — 4 It is most (well) annoying, especially when travelling ("in travel"). If I can do anything for you... — 5 You are too kind, Sir; but I really don't need anything. — 6 At least have one of these lozenges... — 7 I cannot refuse (you). Are they (They are) American lozenges? — 8 Yes, I always carry some about (on) me; it is a weakness (foible). And that enables (allows) me to smoke less. — 9 I believed that in America people mostly (above all) used chewing-gum. — 10 Not everybody (all the world), as you see. What do you imagine (figure to yourself) the Americans (are like) ? — 11 It is pretty hard (enough difficult) to say. I only really know them from (hardly know them only by) the films, — 12 and I suppose that does not represent real life. — 13 Are you fond of American films? - 14 Why ("my God") yes. But not historical films, nor (those of) gangsters(s) ones. — 15 What is left, then? 16 Well, comic films, and also certain comedies, quite delicious, and full of go. — 17 "In train" ; but here we are, "in train"). — 18 No we are "in the train", that is not the same thing. |
EXERCICE. | |
— 1 Ça y est*! J'ai* cassé la pointe
de mon crayon! — 2 Avez-vous un canif à me prêter? — 3 J'en ai bien un, mais il ne coupe pas. — 4 Donnez toujours, je vais* tâcher de le tailler tant bien que mal. |
1 (That) There
(is) ! I have broken my pencil point. 2 Have you a penknife to lend me? — 3 I have one all right (well), but it is not sharp (does not cut). — 4 Give it to me anyway (always), I will try to sharpen it as best I can (" so much well as bad "). |
Pour nos notes du jour : Ça y est! There! It is done! Je le ferai* tant bien que mal : I shall do it as best I can. Craignez*-vous les courant d'air? Are you afraid of draughts ? Je n'ai pas d'épingle sur moi : I haven't a pin on me. Combien vous reste-t-il? How much (money) have you left? Une épingle de sûreté : A safety-pin. — Une aiguille : A needle. |
|
Exercice supplémentaire. — Nous avons encore aujourd'hui bon nombre de verbes irréguliers ; voyons-les sur notre liste, et ajoutons-les y s'ils n'y sont pas. Puis, pour ne pas négliger les verbes réguliers, conjuguons au présent de l'indicatif et au futur : Casser, couper, tâcher, rester, el lever. (N. 1) d'après le modèle de la 1re conjugaison, à l'appendice. Ce n'est pas trop vous demander? |