Français | English |
Quatre-vingt-deuxième (82e) Leçon | |
Et maintenant, causons (1) | And now let us talk |
1 — Venez me voir à mon bureau, avait
dit M. Duval à Paul. 2 — Ce serait avec plaisir; mais j'aurais peur de vous déranger dans votre travail. 3 — Pas du tout. Venez vers trois heures après-midi (2), 4 c'est le moment où nous sommes le moins occupés. 5 M. Duval était chef de service, et travaillait dans une grande pièce (3), 6 avec deux dactylos sous ses ordres. 7 Lorsque Paul arriva, il le présenta : M. Paul Martin, Mlle Odette, Mlle Thérèse. 8 Mlle Thérèse était une jolie brunette de moins de vingt ans, 9 Mlle Odette, une vieille (4) fille à cheveux gris et à lunettes. 10 M. Duval était installé à une grande table, 11 chargée (N. 3) de papiers dans des corbeilles, 12 avec un téléphone et plusieurs boutons (5) de sonnettes. 13 — Asseyez-vous, dit-il en désignant un large fauteuil de cuir brun (6), 14 Et maintenant, causons. |
— 1 Call on (Come
to see) me at my office, M. D. had said to P. — 2 (It would be) With pleasure, but I should be afraid of disturbing you in your work. — 3 Not at all. Come about 3 p. m. {afternoon), — 4 it is the moment when (where) we are least busy. — 5 M. D. was head of a department ("chief of service"), and worked in a large room, — 6 with two typists under him (his orders). — 7 When P. arrived, he introduced him : M. P. M., Mlle O., Mlle T. — 8 Mlle T. was a pretty brunette under (of less than) twenty (years), — 9 Mlle O., an elderly spinster with grey hair and spectacles. — 10 M. D. sat ("was installed") at a large table. — 11 laden (charged) with papers in trays, — 12 with a telephone and several bell knobs (buttons). — 13 Sit down, he said, indicating a wide brown leather arm-chair. — 14 And now, let us talk. |
EXERCICE. | |
— 1 Savez vous taper à la machine
(1)? — 2 Je crois bien, je suis sténo-dactylo ! — 3 Oh! excusez-moi, j'ignorais... — 4 Je vous en prie, il n'y a pas de mal. — 5 En ce cas, voudriez-vous me faire un petit travail? — 6 A votre service; de quoi s'agit-il? |
— 1 Can you type
(Do you know (how) to "tap at the machine"). — 2 I should think so (I believe well), I am a shorthand-typist! — 3 Oh, excuse me, I had no idea (ignored). — 4 Not at all (I beg you), there is no harm done. — 5 In that case, perhaps you mould like (would you) to do a little work for me? — 6 At your service; what is it about (of what does it "act itself")? |
(1) Taper à la machine ou écrire à la
machine. — Une machine à écrire : A typewriter. — La sténographie : shorthand. Écrire en sténo ou sténographier : to write shorthand. |
|
Notons : Il est revenu au moment où je ne l'attendais pas : He returned at the moment when I was not expecting him. J'apprends à taper à la machine ; I am learning typing. De quoi s'agit-il? What is it about? Il ne s'agit de rien de grave : It is not about anything serious. Son revolver était chargé : His revolver was loaded. |
|
Exercice supplémentaire. — Mettez au futur et au conditionnel : je viens; tu as; nous sommes; vous dites; ils causent. Clé : je viendrai, je viendrais; tu auras, tu aurais; nous serons, nous sérions; vous direz, vous diriez; ils causeront, ils causeraient. |
|
Ignorer signifie en français
exclusivement : ne pas savoir, être ignorant de; tandis que to ignore correspond à : ne pas remarquer, ou ne pas vouloir remarquer. He ignored me : Il fit mine de ne pas m'apercevoir. I shall ignore it : Je fermerai les yeux là-dessus. |