Français | English |
Soixante-dix-neuvième (79e) Leçon | |
Sait-on jamais? (1) | Does one ever know? |
1 Le château de Versailles est grand, 2 et contient (2) des souvenirs historiques et des œuvres d'art (3) admirables; 3 mais la visite en est fatigante, 4 surtout avec deux enfants qu'il faut toujours surveiller. 5 Au bout d'une heure, notre petite troupe en eut assez, 6 et revint dans le parc, se reposer sur un banc à l'ombre (4). 7 Les oiseaux chantaient dans les arbres, 8 et les hirondelles volaient très haut dans le ciel bleu. 9 — Quelle belle journée! s'exclama M. Duval ; on se croirait en plein été. 10 — Pourvu que cela dure! dit Mme Duval. 11 — Mais tu vois bien qu'il n'y a pas le moindre nuage! 12 Le temps s'est complètement mis au beau. 13 — Sait-on jamais? Il arrive que... mais mon Dieu (5), où donc sont nos parapluies? 14 Nous avons oublié de les retirer du vestiaire en sortant! |
— 1 The chateau of
Versailles is large, — 2 and contains historical souvenirs and works of art well worth seeing (admir), — 3 but it is tiring to visit it, — 4 especially (above all) with two children who must always be watched (whom one must always "survey"). — 5 At the end of an hour, our little party had enough of it, — 6 and returned (in) to the park, to rest on a bench in (at) the shade. — 7 The birds were singing in the trees, — 8 and the swallows were flying (very) high up in the blue sky. — 9 What a fine day ! exclaimed M. D. ; one would think we were (one would believe oneself) in the height of (full in the) summer! — 10 If only it lasts ! said Mme D. — 11 But you can (do well) see that there is not the slightest (least) cloud! — 12 The weather has completely set (itself) to fair. — 13 Does one ever know? It happens that... Good Lord! (But my God) where are (then) our umbrellas? — 14 We forgot to get them back from the cloak-room when we left. |
EXERCICE. | |
— 1 Est-ce que je fais encore
beaucoup de fautes en parlant? — 2 Cela dépend; quand vous vous surveillez, vous n'en faites guère. — 3 Vous me rassurez; de toutes façons, je me fais comprendre? — 4 Mais certainement; votre prononciation s'améliore de jour en jour. — 5 Il faut que je continue à travailler, et je sens que tout ira bien. |
— 1 Do I still
make many mistakes in speaking? — 2 That depends; when you watch over yourself, you hardly make any. — 3 You reassure me; in any case, do I make myself understood? — 4 Oh, certainly; your pronunciation is getting better (ameliorating itself) every day (from day to day). — 5 I must keep on (continue) working and I feel that all will go well. |
Notons : Sa santé s'améliore de jour en jour : His health is getting better from day to day. Proverbe : Une hirondelle ne fait pas le printemps : One (A) swallow does not make a summer (the spring). Il fait trop chaud au soleil; allons plutôt nous asseoir à l'ombre : It is too hot in the sun; let us rather go and sit in the shade. J'espère que le temps va se mettre au beau : I hope the weather is going to turn fair. |