Français | English |
Soixante-quatorzième (74e) Leçon | |
Le dimanche matin | On Sunday morning |
1 — Je crois que nous aurons beau
temps, dit M. Duval. 2 — Oui, répond sa femme, il a plu (1) cette nuit, mais les trottoirs sont déjà secs (2) ; 3 il sera quand même (3) plus prudent de prendre nos parapluies. 4 — Les enfants sont prêts? (4) 5 — Oui, ils jouent dans le salon. 6 — Il est neuf heures moins cinq; le jeune Martin ne va pas tarder (5) à arriver. 7 — Il est gentil, ce garçon, quoiqu'un (6) peu timide. 8 — Oh! s'il ne parle guère (7), c'est qu'il ne connaît pas encore assez bien le français. 9 — Tu crois? Après tout, c'est bien possible. 10 — Si tu m'avais vu quand j'étais en Angleterre, 11 j'osais à peine dire un mot, 12 tellement j'avais peur de me tromper (8). 13 — Tu t'es bien rattrapé (9) depuis! dit Mme Duval, en pouffant de rire. |
1 I believe we
shall have fine weather, says M. D. — 2 Yes, answers his wife; it (has) rained last (this) night, but the pavements (sidewalks) are already dry ; 3 it will be (all the same) safer (more prudent) to take our umbrellas, though. — 4 Are the children ready? — 5 Yes, they are playing in the drawing-room. — 6 It is five minutes to nine; (the) young Martin will not be long coming. — 7 He is nice, that boy, although a little shy (timid). — 8 Oh! if he does not speak much, it is because he does not know French well enough yet. — 9 Do you think so (believe)? After all, it is quite (well) possible. — 10 If you had seen me when I was in England, — 11 I hardly dared to speak (say) a word, — 12 I was so (so much I was) afraid of making a mistake. — 13 You have made up for it ("have well caught up yourself") since ! says Mme D., choking with ("puffing of") laughter. |
EXERCICE. | |
— 1 Je crois que vous feriez bien de
prendre un parapluie, — 2 car il ne va pas tarder à pleuvoir. — 3 Je n'en prends jamais : mon imperméable me suffit. — 4 Oserai-je vous prier de me faire une petite commission? — 5 Mais certainement; qu'est-ce que c'est? — 6 Je me suis trompée de parapluie, hier soir, chez les Durand; — 7 auriez-vous l'obligeance de le reporter? |
1 I believe you
would do well to take an umbrella, — 2 for it it going to rain before long. — 3 I never take one (any) : my raincoat (waterproof) is sufficient ("suffices me"). — 4 Dare I (Shall I dare) ask (pray) you to do a little errand for me? — 5 Oh (But) certainly; what is it? — 6 I (fern.) took the wrong umbrella yesterday evening, at the D's; — 7 would you be so kind (" have the obligingness ") as to take (carry) it back? |
Notons : Le train ne va pas tarder à partir : It will not be long before the train starts. Il ne peut dire deux mots sans se tromper (ou sans faire de faute) : He cannot speak two words without making a mistake. Ne vous trompez pas de route: Do not take the wrong road. J'ai plusieurs commissions à faire : I have several errands to do. Ayez l'obligeance d'aider cet aveugle à traverser : Be so kind as to help this blindman to cross over. Sourd : deaf. Muet : dumb. |