Français | English |
Soixante-neuvième (69e) Leçon | |
A la fortune du pot | Pot Luck |
1 De gré ou de force, Paul a dû
accepter de dîner chez les Duval (1). 2 — Vous savez, c'est à la fortune du pot, s'excuse Mme Duval, 3 avant de rentrer à la cuisine, 4 où elle ouvre hâtivement une boîte de homard, 5 et fait une omelette aux tomates pour grossir (2) le menu. 6 Les deux enfants, que leur père a présentés à Paul, 7 se tiennent (3) dans un coin, et chuchotent en regardant « l'Anglais ». 8 — A table! annonce Mme Duval, et on passe à la salle à manger. 9 Il y a un potage aux légumes, puis le homard à la vinaigrette, 10 l'omelette, un chou-fleur (4), et pour finir, du gruyère et des pommes. 11 Le repas est animé, grâce à M. Duval, 12 qui ne cesse d'évoquer les souvenirs lointains (5) de son séjour en Angleterre. |
— 1 Willy-nilly,
P. has had to accept (to dine) dinner with (at) the
Duvals'. — 2 You know, it is pot luck, Mrs. D. apologises (excuses herself) — 3 before returning (re-entering) to the kitchen, — 4 where she hastily opens a tin (box) of lobster, — 5 and makes an omelette with (to the) tomatoes, to fill out (make bigger) the menu. — 6 The two children whom their father has introduced to P., — 7 keep (hold themselves) in a corner, and whisper while looking at the "Englishman". — 8 Dinner is ready (To table!), announces Mrs. D., and they (one) go into the dining-room. — 9 There is vegetable soup, then the lobster with oil and vinegar sauce, — 10 the omelette, a cauliflower, and, to end, Swiss cheese and apples. — 1 The meal is lively, thanks to Mr. D., — 12 who never stops recalling the jar off memories ("souvenirs") of his stay (sojourn) in England. |
Au clair de la lune 13 Au clair de la lune, Mon ami Pierrot, 14 Prête-moi ta plume, Pour écrire un mot. 15 Ma chandelle est morte (6), Je n'ai plus de feu ; 16 Ouvre-moi ta porte Pour l'amour de Dieu (7) ! |
By the moonlight
(" At the clear of the moon ") — 13 By the moonlight, My friend P., — 14 Lend me your pen. To write a word. — 15 My candle is dead, I have no (more) fire left; — 16 Open your door to me, For the love of God! |
Proverbes : Tel père, tel fils : Like (such) father, like son. Et, au contraire : A père avare, fils prodigue : " To miserly father, prodigal son. " |
|
Proverbes : Un bon tiens vaut deux tu l'auras : " A good ' take ' is worth two ' thou shall have it ' ." A bird in the hand is worth two in the bush. L'oisiveté est la mère de tous les vices : " Idleness it the mother of all vices. " The devil finds work for idle hands to do. |
|
Notons : Quand devez-vous partir? When have you (or are you) to leave? Je m'excuse : I apologize. Il ne s'est même pas excusé : He has not even apologized. Je garderai le meilleur souvenir de mon séjour ici : I shall keep the happiest memory of my stay here. |