Quand on rapporte textuellement les paroles prononcées par quelqu'un, on
utilise le style direct. Dans ce cas, on se sert de guillemets pour
mettre en évidence le texte prononcé. |
Когда дословно передают слова, произнесённые кем-то,
используют "прямой" стиль. В этом случает, фраза заключается в кавычки. |
L'empereur déchu a déclaré: "Je règle mes comptes avec ceux qui ont
provoqué ma chute." |
Поверженный (павший) император заявил:
"Я рассчитаюсь с теми, кто спровоцировал моё
падение." |
|
|
On peut aussi rapporter les paroles indirectement. |
Те же слова можно передать косвенно. |
L'empereur déchu a déclaré qu'il réglait ses comtes avec ceux qui
avaient provoqué sa chute. |
Поверженный император заявил, что он рассчитается с
теми, что вызвал его падение. |
|
|
Ce deuxième énoncé est au style indirect. Il n'y a plus de guillemets;
plusieurs changements sont apparus, par rapport à la première version. |
В косвенном стиле, а) кавычки не используются. б)
вносятся изменения в само предложение. |
|
|
Modifications |
Изменения |
1. Des propositions: les indépendantes deviennent complétives. |
Прямое (независимое) предложение становится зависимым
(подчинённым). |
Style direct |
Style indirect |
Elle lui demande: "Tu as soif?" |
Elle lui demande s'il a soif. |
Она его спрашивает:
"Ты имеешь жажду?" |
Она его спрашивает, имеет ли он
жажду.
"... если он имеет жажду" |
|
|
|
2. Des temps. |
Время сдвигается |
L'imparfait remplace le présent (mais souvent le français orale garde le
présent). |
Настоящее меняется на несовершенную форму (хотя устный
французский может сохранять настоящее). |
Le conditionnel remplace le futur. |
Будущее заменяется на условную форму. |
Le plus-que-parfait remplace le passé composé. |
Составное прошедшее ("я есть бывший") заменятся на
супер-прошедшее ("я был бывший"). |
Style direct |
Style indirect |
Il lui a demandé: "Tu n'en
as pas marre?" |
Il lui a demandé s'il n'en avait pas marre. |
Он его спросил:
"Тебе не надоело?"
"... ты не это имеешь /шаг/ насточертевшее") |
Он его спросил, не надоело ли ему.
("... ли он не это имел /шаг/ насточертевшее") |
|
|
"Tu ne pourras pas venir?" |
Il lui a demandé s'il ne pourrait pas
venir. |
"Ты не сможешь прийти?" |
Он его спросил,
если не может тогда
он прийти. |
|
|
"Est-ce que tu as fermé le gaz?" |
Il lui a demandé s'il avait fermé le gaz. |
"Ты закрыл (имеешь закрытым) газ?" |
Он его спросил, "если он имел
закрытым газ." |
|
|
|
3. Des personnes (verbes et possessifs). |
Лицо местоимений и глаголов меняется |
Style direct |
Style indirect |
"J'ai perdu mon portefeuille!" |
Il s'écria qu'il avait perdu son portefeuille. |
"Я потерял мой бумажник!" |
Он воскликнул, что он имел
потерянным свой бумажник. |
|
|
|
4. Pour passer du style direct au style indirect, il est souvent
nécessaire d'ajouter des verbes introducteurs |
Вводятся глаголы, индицирующие непрямую речь. |
je pense que.., il affirme que..., elle a déclaré que..., j'ai
demandé..., etc. |
думать, утверждать, заявлять, требовать |
Style direct |
Style indirect |
"Je ne serai pas candidat aux prochaines
élections." |
Il a déclaré qu'il ne serait pas candidat aux
élections. |
"Я не буду кандидатом на следующих
выборах." |
Он заявил, что он не будет
кандидатом на выборах. |
|
|
|
5. Certains adverbes de lieu et de temps subissent un changement. |
Некоторые наречия места и времени изменяются, чтобы
отобразить относительный сдвиг. |
Style direct |
Style indirect |
"Hier, j'étais encore à Paris!" |
Il se rappela, avec émotion, que la veille
encore il était à Paris. |
"Вчера, я вновь был в
Париже!" |
Он припомнил, эмоционально, что
накануне вновь он был в Париже. |
|
|
|
190 / 156 |
|
L'interrogation indirecte |
Непрямой вопрос |
Une proposition subordonnée interrogative indirecte dépend d'une
proposition principale dont le verbe implique une idée d'interrogation.
La forme interrogative subit quelques transformations dans le passage du
style direct au style indirect. |
Если в прямом стиле предложение несёт в себе идёю
вопроса (используется с вопросительным знаком), то в непрямом стиле
фраза трансформируется - используются глаголы непрямого вопроса или
желания, вопросительный знак при этом не ставится. |
|
|
1. Ordre des mots. |
Порядок слов изменяется |
Interrogation directe |
Interrogation indirecte |
"Sors-tu ce soir?" |
Je voudrais savoir si tu sors ce soir. |
"Est-ce que tu sors ce soir?" |
Я хотел знать, выходишь ли ты этим вечером. |
"Tu sors ce soir?" |
|
Ты выходишь (погулять) этим
вечером? |
|
|
|
"Vos mains sont-elles propres?" |
Je vous demande si vos mains sont propres. |
"Est-ce que vos mains sont propres?" |
Я вас спросил ("спрашиваю"),
чистые ли ваши руки. |
"Vos mains sont propres?" |
|
Ваши руки чистые? |
|
|
|
"Quel journal lisez-vous?" |
Il lui demande quel journal il lit. |
"Quel journal est-ce que vous lisez?" |
Он его спрашивает, какую газету он читает. |
"Quel journal vous lisez?" |
|
Какую газету вы читаете? |
|
|
|
|
2. Les mots interrogatifs. |
Вопросительные слова изменяются |
1) Les pronoms interrogatifs. |
Вопросительные местоимения |
Interrogation directe |
Interrogation indirecte |
Qui
Qui est-ce qui |
qui |
Qui
Qui est-ce que |
qui |
Qu'est ce qui |
ce qui |
Que
Qu'est-ce que |
ce que |
À (pour, avec...) qui |
à (pour, avec...) qui |
À (avec...) quoi |
à (avec...) quoi |
Que (+ inf.)
Quoi (+ inf.) |
Que (+ inf.)
Quoi (+ inf.) |
|
|
|
"Qui est venu dîner chez toi?" |
Кто пришёл пообедать к тебе? |
Dis-moi qui est venu dîner chez toi. |
Скажи мне, кто пришёл пообедать к тебе. |
|
|
"Qui est-ce que tu as vu au théâtre?" |
Кто это, кого ("что" - союз) ты видел в театре? |
Dis-moi qui tu as vu au théâtre. |
Скажи мне, кого (вопросительное слово) ты видел в
театре. |
|
|
"Qu'est-ce qui t'a fait changer d'avis?" |
Что заставило тебя изменить твоё мнение? |
Dis-moi ce qui t'a fait changer d'avis. |
Скажи мне то, что ("то, кто" ) заставило тебя изменить
точку зрения. |
|
|
"Qu'est-ce que tu choisis?" |
Что ты выбираешь? |
Dis-moi ce que tu choisis. |
Скажи мне, что ты выбираешь. |
|
|
82
/ 157 |
|
"Avec qui iras-tu en Espagne?" |
С кем ты едешь в Испанию? |
Dis-moi avec qui tu iras en Espagne. |
Скажи мне, с кем ты поедешь в Испанию. |
|
|
"À quoi penses-tu?" |
О чём ты думаешь? |
Dis-moi à quoi tu penses. |
Скажи мне, о чём ты думаешь. |
|
|
"Que faire?" ("Quoi faire?") |
Что делать? ("Чего делать?") |
Il ne sait que faire. (Il ne sait pas quoi faire.) |
Он не знает, что делать. |
|
|
2) Les adjectifs et les adverbes interrogatifs. |
Вопросительные прилагательные и наречия |
Ils demeurent inchangés. |
Остаются неизменными. |
Interrogation directe |
Interrogation indirecte |
"Quel genre de livres lis-tu?" |
Peux-tu me dire quel genre de livres tu lis. |
Какой вид книг ты читаешь? |
Можешь ли ты мне сказать, какой
тип книг ты читаешь. |
|
|
"Où veut-il en venir?" |
Je ne comprends pas où il veut en venir. |
К чему это он говорит?
К чему он ведёт? |
Я не понимаю, куда он желает этим
прийти. |
|
|
"Depuis quand m'attendez-vous?" |
Je vous demande depuis quand vous m'attendez. |
Как давно вы меня ждёте? |
Я вас спрашиваю, с какого
(времени) вы меня ожидаете. |
|
|
|
3) L'interrogation totale est introduite par "si". |
Да/Нет вопрос вводится посредством ли/если |
Interrogation directe |
Interrogation indirecte |
"Vous téléphonez à la planète Mars?" |
Je vous demande si vous téléphonez à la planète
Mars. |
Вы звоните на планету Марс? |
Я вас спрашиваю, (если) звоните ли
вы на планету Марс. |
|
|
"Est-ce que tu crois que ça parle un mirage?" |
Il te demande si tu crois que ça parle un mirage. |
Ты думаешь, что это говорит мираж? |
Он тебя спрашивает, (если) веришь ли ты,
что это говорит призрак. |
|
|
"Es-tu sourd?" |
J'aimerais savoir si tu es sourd. |
Ты глухой? |
Я хотел бы знать, если ты глухой. |
|