Изучение языков | ПРЕМИУМ-САЙТ АУДИО 47

Форум!  - задавайте вопросы

Мобильный Французский II - 47

   
 

De cuir, de sueur et de sang

Héléna, Crassus

Héléna  
J'ai eu des hommes pour mes caprices
Obéissants comme des chiens
J'ai eu Capoue et ses délices
Le sel qu'on donne aux cicatrices
Tout cela ne me fait plus rien
У меня были мужики для моих причуд
Послушные, как собаки
У меня была распутная жизнь и её наслаждения
Соль, которую сыплет на раны
Это больше меня не волнует
Crassus  
J'ai eu sur les marches de mes rêves
Des femmes, des hommes et des Dieux
Seul le jour devant moi se lève
Quelle que soit la forme du glaive
Il entre toujours où je veux
У меня были в моих мечтаниях
Женщины, мужики, и боги
Только день передо мной поднимается
Какая бы ни была форма меча
Он всегда входит всегда, куда я хочу
De cuir
Douleur
De sueur
Délire innocent
De sang
De cuir
Si tu meurs
De sueur
Le désir me reprend
De sang
Кожи
Боль
Пота
Невинный бред
Крови
Кожи
Если ты умрёшь
Пота
Желание меня охватит
Крови
Crassus  
Je fais l'amour, je fais la guerre
L'indifférence est mon amie
Du lit de la sœur ou du frère
Je n'sais même plus où je préfère
Aller me délasser la nuit
Я занимался любовью и войной
Безразличие мой друг
Монахинь постель или монахов
Я даже не знаю, что предпочитаю
Пойти отдохнуть ночью
Héléna  
Personne jamais n'a pu mettre
La moindre chaîne à mes colliers
Jamais obéi à un maître
Le seul qui pourrait me soumettre
Ne me regarde qu'à moitié
Никто никогда не смог одень
Малейшую цепочку на мои колье
Никогда не подчиняться хозяину
Единственный, кто мог бы меня подчинить,
На меня смотрит лишь как на половину.
De cuir...  
 
Tout ce qu'on peut faire, je l'ai fait
Rien ne me fait plus d'effet
Qu'on tue pour m'obéir
  et qu'on meure pour me plaire
Pourrait peut-être me distraire
De cet ennui mortel
Всё, что можно сделать, я сделал
Ничто больше на меня не действует
Когда убивают чтобы мне подчиниться
  когда умирают чтобы мне доставить удовольствие
Могло бы может быть меня отвлечь
От этой смертельной скуки

Сводка прошедших времён 
 
Несовершенное, незаконченное прошедшее. Je mangeais

Я ел (не доел).

Совершённое прошедшее.
"Составное" прошедшее

J'ai mangé Я съел, поел.
"Я имею съеденным."
Отдалённое прошедшее, супер-прошедшее.
"Более чем завершённое".
J'avais mangé Я съел давно.
"Я имел съеденным."
Недавнее прошедшее. Je viens de manger Я только что поел.
"Я прихожу от кушать."
Простое прошедшее.
Претерит (совершенная форма).
Je mangeai

Я поел / съел.

Примерная последовательность времён
 
Plus-que-parfait J'avais étudié Я поучился давно.
"Я имел изученным."
Passé Simple J'étudiai

Я выучил (поучился).

Imparfait J'étudiais Я учился (не доучился).
Passé Composé J'ai étudié Я изучил.
"Я имею изученным."
Passé récent Je viens d'étudier Я только что поучился.
"Я прихожу от обучаться."

Плюсквамперфект
1) для "сдвига" событий в прошлое в повествованиях
2) чтобы подчеркнуть, что событие в прошлом произошло ранее другого события в прошлом.

J'avais étudié quand elle est arrivée

Я поучился, перед тем как она прибыла.
"Я имел изученным, когда она есть прибывшая."

   
Nous étions arrivés quand le programme a commencé Мы прибыли, когда программа началась.
"Мы были прибывшими, когда программа имеет начатое."

Простое прошедшее (претерит, совершенная форма) - чтобы подчеркнуть, что событие продолжалось какое-то время в прошлом и завершилось. В основном, используется в литературе, для "сдвига" в прошлое.

(претерит, в литературе) L'autre jour, je jouai au tennis

Недавно (на днях) я играл/поиграл в теннис.

(композитное прошедшее, разговорная речь) L'autre jour, j'ai joué au tennis Недавно, я поиграл в теннис ("имею поигранным")
(претерит, в литературе) Le dernier été, je fus à Paris

Прошлым летом, я был в Париже.

Несовершенное прошедшее
1) указывает на незавершённое событие
2) используется совместно с другим глаголом, чтобы выразить одновременность

Je mangeais quand il est arrivé

Я ел, когда он пришёл.

   
Elle étudiait quand le téléphone a sonné Она училась, когда телефон зазвонил
(точнее, "отзвонил" - "имеет позвонившее").
Завершённое композитное прошедшее (называется "составное прошедшее" во Французском.)
 
Aujourd'hui j'ai déjà mangé

Сегодня, я уже поел.
"Сегодня, я имею уже поеденным."

   
Le cours a fini ce samedi Курс завершился в эту субботу.
"Курс имеет завершенное эта суббота."
Недавнее прошедшее - описывает только что завершённое событие.
 
Je viens de manger

Я только что поел.
"Я прибываю от кушать."

   
Elle vient de jouer Она только что поиграла.
"Она прибывает от играть."

Переведите, используя развернутую форму, как описано в примерах выше.

1.

Tu viens de dormir.

Ты только что поспал.
"Ты прибываешь от спать."
2.

Ils dansaient quand ils sont arrivés à la fête.

Они танцевали, когда они прибыли на праздник.
3.

Elle a étudié médecine à l'université.

Она изучила медицину в университете.
4.

Nous étions en train de nous disputer quand le professeur est entré.

Мы спорили/ругались, когда вошёл учитель.

5.

Le père est parti il y a quelques heures.

Отец убыл несколько часов назад.
6.

Le garçon vient de finir de manger.

Мальчик только что закончил есть.
7.

Elle se baignait quand le voleur est entré.

Она купалась в ванной, когда вошёл (проник) вор.
8.

Ils étaient partis quand j'ai téléphoné.

Они [уже] уехали, когда я позвонил.
9.

Elle s'est achetée une voiture jeudi dernier.

Она купила себе машину в прошлый четверг.
10.

Nous venons de danser.

Мы только что танцевали.


Слева - формальная грамматика Французского, для супер-опытных пользователей (для самостоятельного чтения).

Справа  - примеры
140 56
L'utilisation des temps du passé (récapitulation)  
1. Passé composé et imparfait  
1.1. Le passé composé exprime  
1) Une action achevée souvent récente ou dont le résultat dure encore Il a fini son travail.

Il est déjà revenu.

2) Une action achevée plus ancienne, dont on pourrait  préciser la date. Ce jour-là, elle est allée au marché et elle a acheté du poisson.

César a conquis la Gaule.

   
1.2. L'imparfait exprime:  
1) Une action passée qui se développe ou dont la durée n'est pas définie. Des jeunes gens faisaient la queue devant les guichets.
2) Des actions passées qui se répètent ou se déroulent simultanément. Tous les soirs, il rentrait à huit heures.

Quand je suis rentré, mon père lisait, ma mère faisait la cuisine.

Les enfants chantaient, riaient, faisaient les fous.

3) Une action passée contemporaine d'une autre action exprimée par le passée composé ou le passé simple. Quand ils sont entrés (entrèrent), je travaillais.
4) C'est le temps privilégié de la description. Le soir tombait, les vitrines étaient déjà illuminées, les passants se pressaient dans les rues.
   
2. Passé simple et Passé composé  

2.1. Le passé simple, de nos jours, ne s'emploie guère que dans la langue écrite.

 
1) Il exprime des actions passées, en général lointaines, qui se sont produites à un moment déterminé ou qui se sont succédé. Il se prépara, prit son sac et  nous quitta.
2) C'est le temps du récit historique, littéraire, du conte et de certains articles de presse. Jeanne d'Arc délivra sa patrie.

Le méchant loup arriva.

La vie de Lady Churchill fut consacrée à l'œuvre de son mari.

La première mi-temps fut loin de soulever les passions, Revelli parvint cependant à dévier un tir à longue portée.

   
Attention: On ne peut employer le passé simple quand le verbe d'une phrase associée est au présent. Cette moto est trop vieille, le moteur s'est arrêté. (et non s'arrêta)
   
2.2. Le passé composé remplace dans la langue usuelle, parlée et écrite, le passé simple. Je suis née en 1990.

L'an dernier nous sommes allés en vacances en Sicile.

   
32 57
3. Le passé récent  
Une action accomplie dans un passé récent par rapport au présent peut s'exprimer par la tournure "venir de" (au présent) suivie de l'infinitif du verbe qui exprime l'action. Les élèves viennent de terminer leur exercice de français.

De même, une action accomplie dans un passé récent par rapport à un temps du passé s'exprime par la tournure "venir de" à l'imparfait, suivie de l'infinitif du verbe qui exprime l'action.

Je venais de rentrer quand le téléphone a sonné.
Je venais de rentrer quand le téléphone sonna.
   
4. Le plus-que-parfait  

Le plus-que-parfait exprime une action achevée par rapport à un temps passé (imparfait, passé composé, passé simple).

Comme il avait neigé, les routes étaient impraticables.

Comme j'avais fini mon travail, je suis sorti.

Elle ouvrit le paquet qu'elle avait reçu.

   

5. Le Futur dans le Passé

 
Voir Le Conditionnel, p. 37.