2:07 |
|
Tu traînes ton croco ridé
Cinquante berges dans les flancs
Et tes chiens qui mordent dedans
Le pot-au-rif de l'amitié |
Ты тащишь твоего морщинистого крокодила
Пятьдесят пастухов по бокам
И твои собаки, которые кусают внутри
Дружескую драку |
Un poète ça sent des pieds
On lave pas la poésie
Ça se défenestre et ça crie
Aux gens perdus des mots FERIES |
Поэт - это чувствовать ноги
Не моют поэзию
Это - выбрасываться из окна и это кричать
Потерянным людям слова FERIES |
Des mots oui des mots comme le Nouveau Monde
Des mots venus de l'autre côté clé la rive
Des mots tranquilles comme mon chien qui dort
Des mots chargés des lèvres constellées
dans le dictionnaire des
constellations de mots |
Слова, да, слова, как Новый Свет
Слова, прибывшие с другой стороны ключевой берега
Слова спокойные, как моя спящая собака
Слова, нагруженные
губами, усыпанными звёздами
в словаре
созвездий слов |
Et c'est le Bonnet Noir
que nous mettrons sur le vocabulaire
Nous ferons un séminaire, particulier
avec des grammairiens
particuliers aussi
Et chargés de mettre des perruques aux vieilles pouffiasses
Littéromanes |
И это Чёрный Колпак,
который мы оденем на словарь
Мы проведём семинар, особенный,
с грамматистами
особенными/персональными также
С заданием надеть парик на старых нерях/потаскух
Литероманы |
IL IMPORTE QUE LE MOT AMOUR soit rempli de mystère
et non de tabou, de péché, de vertu,
de carnaval romain des draps cousus
dans le salace
Et dans l'objet de la policière voyance ou voyeurie |
Важно/подразумевается, что слово "любовь" было бы наполнено
тайной,
и не табу, грехом, добродетелями,
римского карнавала драпа сшитого
в похоти
И с целью полицейского ясновидения или подсматривания |
Nous mettrons de longs cheveux aux prêtres de la rue
pour leur apprendre à s'appeler dès lors monsieur l'abbé
Rita Hayworth
monsieur l'abbé BB fricoti fricota et nous ferons des prières inversées |
Мы нацепим длинные волосы на уличных священников
Чтобы их обучить называть себя отныне господин аббат Рита Хейворт
господин аббат ББ готовить-стряпать и мы помолимся наоборот |
Et nous lancerons à la tête des gens des mots
SANS CULOTTE
SANS BANDE A CUL
Sans rien qui puisse jamais remettre en question
La vieille la très vieille et très ancienne et démodée querelle du
qu'en diront-ils
Et du je fais quand même mes cochoncetés
en toute quiétude sous
prétexte qu'on m'a béni |
И мы выпустим на головы людей слова
БЕЗ ШТАНОВ
БЕЗ ЛЕНТЫ НА ЗАДНИЦУ
Без чего-то, что могло бы когда-то поставить под сомнение
Старую, очень старую и очень древнюю и вышедшую из моды ссору о
"что они скажут"
И должен ли я делать всё же мою дрянь/свинство
в полном душевном спокойствии под
предлогом, что меня в этом благословили |
Que j'ai signé chez monsieur le maire de mes deux mairies
ALORS QUE CES ENFANTS SONT TOUT SEULS DANS LES RUES
ET S'INVENTENT LA VRAIE GALAXIE DE L'AMOUR INSTANTANÉ |
И когда я подписался у господина мэра моих двух ратуш/мэрий
Сейчас, когда эти дети в одиночестве на улицах
И придумывают себе настоящие галактики мгновенной любви. |
Alors que ces enfants dans la rue s'aiment
et s'aimeront
Alors que cela est indéniable
Alors que cela est de toute évidence et de toute éternité |
Итак, эти уличные дети любят друг друга
и будут любить друг друга
Итак, это абсолютно, неотрицаемо
Итак, это совершенно очевидно и навечно |
JE PARLE POUR DANS DIX SIÈCLES et je prends date
On peut me mettre en cabane
On peut me rire au nez ça dépend de quel rire
JE PROVOQUE-À L'AMOUR ET À LA RÉVOLUTION
YES! I AM UN IMMENSE PROVOCATEUR |
Я говорю на десять столетий вперёд, и я засекаю
время/дату
Меня можно упечь в хижину
Можно меня высмеять в лицо, это зависит о чём смеяться
Я провоцирую любовь, и революцию
Да, я ужасный провокатор |
|
4:31 |