|
||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||
|
"Отдалённое прошедшее", плюсквамперфект, "более чем совершенное" "Отдалённое" прошедшее используется, чтобы "сдвинуть" событие в прошлое (например, в повествованиях).
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Образование: Вспомогательный глагол в личной форме (т.е. согласованный в лице и в числе с субъектом) + причастие прошедшего времени.Как вспомогательный глагол, управляющий "супер-прошедшим", используется "быть -> был" или "иметь -> имел" в несовершенном времени (Imparfait).
Также используется в условных конструкциях. Si j'avais su que vous
étiez malade, я бы не пришёл ("я не тогда быть пришедшим"). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Переведите предложения, используя развёрнутую форму по образцу пункта 1.
|
Слева - формальная грамматика Французского, для супер-опытных пользователей (для самостоятельного чтения). |
По центру - примеры |
Справа - комментарии к примерам. 2-я и 3-я колонки записаны в аудио-файле. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
>> Справа - для неопытных пользователей >> |
Отдалённое прошедшее, супер-прошедшее |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
18 | 29 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
L'indicatif : Le plus-que-parfait | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1. Emploi-valeur | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1.1 Il exprime un fait du passé, antérieur à un autre fait passé. |
Quand la sage-femme est arrivée, l'enfant était déjà né. |
Когда акушерка прибыла (есть прибывшей), ребёнок уже родился (был рождённым). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Quand M. Lebrun prit sa retraite, il avait exercé pendant de nombreuses années le métier de boulanger. | Когда (перед тем как) М. Коричневый ушёл на пенсию, он работал ("имел практикуемым") много лет булочником ("ремесло булочника"). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Elle avait décidé de ressortir ce pantalon qu'elle ne portait plus depuis 20 ans. | Она решила извлечь ("имела решённым чтобы извлечь") брюки, которые она не носила более чем 20 лет. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1.2. Il s'emploie aussi après "si", en concordance avec le
conditionnel passé pour exprimer un irréel dans le passé. (Voir Les Subordonnées de condition p. 137) |
Si j'avais eu une fille, je l'aurais appelée Sidonie comme ma grand-mère. |
Если бы у меня была дочка ("имел имеемой"), я бы её назвал Сидония ("тогда имею названной"), как моя бабушка. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
127 | 30 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2. Formation: On le forme à partir des auxiliaires "être" ou "avoir" conjugués à l'imparfait de l'indicatif, suivis du participe passé du verbe à conjuguer. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Pour la formation et l'accord du participe passé, voir "Le Participe Passé" p. 51) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
2.1) Verbes auxiliaires |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
(eu se prononce [y]) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
2.1) Exemples de conjugaison. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|