ÈÇÓ×ÅÍÈÅ ßÇÛÊΠ  Ôðàíöóçñêèé - FWT139 / p475  
 ÂÕÎÄ

Français English
Cent trente-neuvième (139e) Leçon  
Notre leçon d'adieu Our farewell lesson
1 Nous voici arrivés à la fin du cours (1) ; mais cela ne veut* pas dire* (2) que nous avons* fini d'étudier.
2 D'abord, il y a notre « deuxième vague », qui en est* aujourd'hui à la quatre-vingt-troisième leçon, à mener jusqu'au bout.
3 A raison d'une leçon par jour, cela nous donne encore près de deux mois d'occupation,
4 et nous ne nous bornerons (3) pas à la seule « deuxième vague » ;
5 nous reverrons* chaque jour telle ou telle (4) leçon, en feuilletant (5) le livre,
6 nous écouterons de nouveau tel ou tel disque, de façon à connaître* à fond tout le « Français sans peine ».
7 Êtes-vous content des résultats que vous avez obtenus* ?
8 Sans doute, vous ne parlez pas le français comme des Parisiens nés (N. 8),
9 mais néanmoins (6) vous êtes en état de comprendre* une conversation ordinaire,
10 et de vous faire* comprendre dans les circonstances usuelles de la vie.
11 Il s'agit maintenant de consolider et développer vos connaissances,
12 par la lecture de livres français, et si possible par la conversation.
13 Nous vous remercions de votre attention, et vous souhaitons de tout cœur bonne chance.
— 1 Here we have arrived at the end of the course; but that does not mean that we have finished studying.
— 2 First, there is our "second wave", which has reached the 83rd lesson today, and has to be followed up to the end.
— 3 At the rate of one lesson a day, that still give us nearly two months' occupation,
— 4 and we shall not confine ourselves to the "second wave" alone;
— 5 every day we shall revise (see again) such and such a lesson, going over the book at random,
— 6 we will listen to such and such a record again so as to be thoroughly acquainted with "French without toil."
— 7 Are you pleased with the results you have obtained?
— 8 Doubtless, you do not speak French like born Parisians;
— 9 but nevertheless you are in position (state) to understand an ordinary conversation,
— 10 and to make yourself understood in the usual circumstances of life.
— 11 The thing is now to consolidate and develop your knowledge,
— 12 by reading French books, and if possible by conversation.
— 13 We thank you for your attention, and whole heartedly wish you good luck.
Il pleut bergère (7)
14 Il pleut, il pleut bergère,
Rentre tes blancs moutons (8) ;
15 Allons* sous la chaumière,
Vite bergère allons!
16 J'entends sur le feuillage
L'eau qui tombe à grand bruit,
17 Voici venir* l'orage,
Voilà l'éclair qui luit* (9) !
It is raining shepherdess
— 14 It rains, it rains, shepherdess,
Take home your white sheep;
— 15 Let us go under the thatch-hut,
Quick, shepherdess, let us be going!
— 16 I hear upon the foliage
— The water which falls noisily,
— 17 Here is the storm coming,
There is the lightning that flashes !
   
Cela peut vous intéresser de savoir* que la chanson " Il pleut bergère "
est l'œuvre de Fabre d'Églantine, Conventionnel guillotiné pendant la Révolution (1794).
 
   
   
Et nous noterons encore :
Cela passe les bornes!
That is beyond the limit!

Je vous le souhaite de tout cœur :
I wish it to you with all my heart!

Rentrez vos jouets mes enfants, il va pleuvoir!
Take home your toys, children, it is going to rain!

C'est un menteur né :
He is a born liar.

Je ne l'ai pas lu; je l'ai simplement feuilleté :
I have not read it; I merely turned over the pages.

Non pas adieu, mais au revoir!
Not good-bye but till we meet again!