|
Français | English |
Cent trente-quatrième (134e) Leçon | |
Dans un grand magasin | In a department-store |
1 Que (1) de monde autour des
étalages extérieurs ! 2 Oui, on s'arrache (2) les soldes : coupons d'étoffes ou objets plus ou moins démodés ou défraîchis. 3 Mais entrons; voici les cravates, les gants, la mercerie ; 4 tout cela ne nous intéresse pas... 5 Oh! attendez, que je jette un coup d'œil à ces mouchoirs brodés... non, c'est du travail à la machine. 6 Où donc est* le rayon de parfumerie? 7 Plus loin; voyez* l'écriteau là-bas. Mais je crois* que vous n'y trouverez que des parfums en série... 8 C'est précisément ce qu'il me faut* : un litre d'eau de cologne de toilette, à un prix raisonnable. 9 Voici votre affaire; l'emportez-vous, ou le faites*-vous envoyer*? 10 Inutile de s'en encombrer. 11 Alors, donnez votre adresse à la caisse (3) ; vous pouvez* payer (N. 1) maintenant ou à la livraison (4) . 12 Oh! mais voici un rayon de fourrures; voyons un peu. 13 Ces renards argentés (N. 2) ne sont pas mal. Voyons l'étiquette (5)... Cinq cents francs. 14 Je crois bien que j'en achèterai une paire; mais pas tout de suite, je veux* me donner le temps de réfléchir. 15 Quant à ce manteau d'astrakan, il est tout à fait hors de prix. 16 Montons au salon de thé; cela vous évitera de vous ruiner. |
1 What a lot of
people around the open-air stalls ! 2 Yes, people are fighting over (tearing) the remnants : lengths of materials, or things which are more or less out-of-fashion or soiled. 3 But let us go in; here are ties, gloves, haberdashery; 4 all that does not interest us... 5 Oh, wait, while (that) I have a glance at those embroidered handkerchiefs... no, it is machine work. 6 Wherever (then) is the perfumery department? 7 Further on; see the notice-board down there. But I believe you will find (there) only ordinary ("in series") perfumes... 8 It is exactly what I require : one litre of toilet eau de Cologne, at a reasonable price. 9 Here is what you want (your affair) ; will you take it with you, or will you have it sent? 10 There is no point (useless) in cluttering yourself up (encumber) with it. 11 Then, give your address at the cash-desk; you can pay now or on (at the) delivery. 12 Oh ! but here is a counter for (of) furs let us have a look. 13 These silver foxes are not so bad. Let us see the price label... 500 francs. 14 I really think I shall buy a pair; but not just now; I want to give myself time to think it over. 15 As for this Astrakan coat (mantle) its price is quite beyond me (it is quite "out of price"). 16 Let us go up to the tea-room ; that will save you from spending your last penny (ruining yourself). |
EXERCICE. | |
1 Je désire rendre cette écharpe,
que j'ai* achetée hier. 2 Bien, madame; étiquette est*-elle encore après? 3 Oui, la voici. 4 Désirez-vous un autre article à la place? 5 Non, pas pour le moment. 6 Alors, voici un bon (N. 3) pour vous faire* rembourser à la caisse. |
1 I wish to
return this scarf which I bought yesterday. 2 All right, Madam; is the label still on it (after)? 3 Yes, here it is. 4 Do you wish to have another article instead (in the place)? 5 No, not for the present (moment). 6 Then here is a check to get your money back ("reimbursed") at the cash-desk. |
En devanture pour aujourd'hui : Que de plaisir votre lettre m'a causé! What a lot of pleasure your letter has given me! On se l'arrache dans la meilleure société : They fight over him (or her) in the best society. Est-ce fait à la main, ou à la machine? Is it hand or machine-made? Réfléchissez-y bien avant de vous décider : Think it over carefully before making up your mind. Tout était hors de prix : Everything was at prohibitive prices. |