ΘΗΣΧΕΝΘΕ ίΗΫΚΞΒ   Τπΰνφσηρκθι - FWT134 / p457  
 ΒΥΞΔ

Français English
Cent trente-quatrième (134e) Leçon  
Dans un grand magasin In a department-store
1 — Que (1) de monde autour des étalages extérieurs !
2 — Oui, on s'arrache (2) les soldes : coupons d'étoffes ou objets plus ou moins démodés ou défraîchis.
3 Mais entrons; voici les cravates, les gants, la mercerie ;
4 tout cela ne nous intéresse pas...
5 — Oh! attendez, que je jette un coup d'œil à ces mouchoirs brodés... non, c'est du travail à la machine.
6 Où donc est* le rayon de parfumerie?
7 — Plus loin; voyez* l'écriteau là-bas. Mais je crois* que vous n'y trouverez que des parfums en série...
8 — C'est précisément ce qu'il me faut* : un litre d'eau de cologne de toilette, à un prix raisonnable.
9 — Voici votre affaire; l'emportez-vous, ou le faites*-vous envoyer*?
10 — Inutile de s'en encombrer.
11 — Alors, donnez votre adresse à la caisse (3) ; vous pouvez* payer (N. 1) maintenant ou à la livraison (4) .
12 — Oh! mais voici un rayon de fourrures; voyons un peu.
13 Ces renards argentés (N. 2) ne sont pas mal. Voyons l'étiquette (5)... Cinq cents francs.
14 Je crois bien que j'en achèterai une paire; mais pas tout de suite, je veux* me donner le temps de réfléchir.
15 Quant à ce manteau d'astrakan, il est tout à fait hors de prix.
16 — Montons au salon de thé; cela vous évitera de vous ruiner.
— 1 What a lot of people around the open-air stalls !
— 2 Yes, people are fighting over (tearing) the remnants : lengths of materials, or things which are more or less out-of-fashion or soiled.
— 3 But let us go in; here are ties, gloves, haberdashery;
— 4 all that does not interest us...
— 5 Oh, wait, while (that) I have a glance at those embroidered handkerchiefs... no, it is machine work.
— 6 Wherever (then) is the perfumery department?
— 7 Further on; see the notice-board down there. But I believe you will find (there) only ordinary ("in series") perfumes...
8 It is exactly what I require : one litre of toilet eau de Cologne, at a reasonable price.
— 9 Here is what you want (your affair) ; will you take it with you, or will you have it sent?
— 10 There is no point (useless) in cluttering yourself up (encumber) with it.
— 11 Then, give your address at the cash-desk; you can pay now or on (at the) delivery.
 — 12 Oh ! but here is a counter for (of) furs let us have a look.
13 These silver foxes are not so bad. Let us see the price label... 500 francs.
— 14 I really think I shall buy a pair; but not just now; I want to give myself time to think it over.
— 15 As for this Astrakan coat (mantle) its price is quite beyond me (it is quite "out of price").
— 16 Let us go up to the tea-room ; that will save you from spending your last penny (ruining yourself).
   
EXERCICE.  
— 1 Je désire rendre cette écharpe, que j'ai* achetée hier.
— 2 Bien, madame; étiquette est*-elle encore après?
— 3 Oui, la voici.
— 4 Désirez-vous un autre article à la place?
— 5 Non, pas pour le moment.
— 6 Alors, voici un bon (N. 3) pour vous faire* rembourser à la caisse.
— 1 I wish to return this scarf which I bought yesterday.
— 2 All right, Madam; is the label still on it (after)?
— 3 Yes, here it is.
— 4 Do you wish to have another article instead (in the place)?
— 5 No, not for the present (moment).
— 6 Then here is a check to get your money back ("reimbursed") at the cash-desk.
   
En devanture pour aujourd'hui :
Que de plaisir votre lettre m'a causé!
What a lot of pleasure your letter has given me!

On se l'arrache dans la meilleure société :
They fight over him (or her) in the best society.

Est-ce fait à la main, ou à la machine?
Is it hand or machine-made?

Réfléchissez-y bien avant de vous décider :
Think it over carefully before making up your mind.

Tout était hors de prix :
Everything was at prohibitive prices.