ΘΗΣΧΕΝΘΕ ίΗΫΚΞΒ   Τπΰνφσηρκθι - FWT128 / p433  
 ΒΥΞΔ

Français English
Cent vingt-huitième (128e) Leçon  
Dans le hall de l'hôtel In the hotel lobby
1 — Vous ne trouvez pas que ça sent* le brûlé (1) ?
2 — Si, en effet; d'où est-ce que ça vient*? (2)
3 — Reculez (3) un peu votre fauteuil; là, voyez-vous, c'est un bout de cigarette qui brûle le tapis.
4 — Oui; c'est* effrayant ce que (4) les gens sont négligents;
5 il y a* pourtant un cendrier (5) sur le guéridon, à portée de la main.
6 — Je crois* bien que c'est la dame qui parle au portier qui était assise ici avant nous.
7 — Ah! si c'était une dame, je n'ai rien à dire (N. 3). Que faites*-vous ce matin?
8 — Je ne sais pas trop (6) ; d'abord, je vais* passer à la poste restante (7) pour voir* si j'ai du courrier.
9 — Moi, je me fais adresser mes lettres au bureau de l'American Express.
10 — A propos, il faut* que j'y aille (8) aussi, pour toucher de l'argent,
11 et me renseigner (9) sur les excursions en autocar.
12 — Avez-vous visité les châteaux de la Loire ?
13 — Non, je n'ai encore vu que Paris et ses environs, Fontainebleau, et la cathédrale (10) de Chartres.
14 — N'oubliez pas surtout (11) les châteaux de la Loire : ce n'est qu'une excursion d'une journée,
15 et je vous assure que cela en vaut* la peine.
16 — Merci; je n'y manquerai pas.
— 1 Don't you think (find) that there is a smell of burning (that smells of the burnt) ?
— 2 Yes, indeed; where does it come from?
— 3 Move back your armchair a little; there, do you see, it is a cigarette end which is burning the carpet.
— 4 It is terrible (frightening) how careless (negligent) people are;
— 5 for there is (however) an ash-tray on the table, within reach (of the hand).
— 6 I believe (well) it is the lady who is speaking to the porter who sat (was seated) here before us.
— 7 Ah ! if it was a lady, I have nothing to say. What are you doing this morning?
— 8 I don't know exactly (too much) ; first, I am going to call at the post-office (remaining), to see whether I have any mail.
— 9 (Me), I have my letters addressed to the Amer. Exp. office.
— 10 By the way, I must go there too, in order to get (touch) some money,
— 11 and to inquire about motor coach tours.
— 12 Have you visited the Loire châteaux?
— 13 No, up to now I have (still) only seen Paris and its surroundings, Fontainebleau and Chartres cathedral.
— 14 Above all, do not forget the Loire châteaux : it is only a one-day tour,
— 15 and I assure you it is worth while.
— 16 Thanks, I shall not fail to do it.
   
EXERCICE.  
— 1 Peut*-on visiter l'église pendant les offices ?
— 2 Mais oui, à condition de ne pas faire* de bruit.
— 3 Est*-ce le curé qui dit* la messe?
— 4 Non ; aujourd'hui, c'est un vicaire ( 1 ).
— 1 Can one visit the church during services?
— 2 Certainly, on condition you do not (not to) make any noise.
— 3 is it the vicar who is saying mass?
— 4 No, to-day it is a curate.
(1) A l'inverse de l'anglais, c'est le curé qui est le supérieur du vicaire.  
Exercice supplémentaire.
— Remplacez les mots (entre parenthèses) par les mots justes dans les phrases suivantes :
— 1 (Connaître*)-vous (le) amis (de le) curé?
— 2 Je ne (savoir) pas si (notre) sœurs sont déjà (rentrer).
— 3 Quand vous êtes (venir), je (penser) justement (de) vous.
— 4 (Faire)-vous beaucoup (de les) fautes en écrivant (dans le) français?

Clé : 1 connaissez, les, du.
— 2 sais, vos, rentrées.
— 3 venu, pensais, à.
— 4 Faites, de, en.
 
   
Choisissons pour aujourd'hui :

Qu'est-ce que ça sent* ici?
What does it smell of in here?

Ça sent l'essence :
It smells of petrol.

Reculez (ou En arrière) s'il vous plaît*.
Stand back please!

Avancez! (ou En avant!) : Move forward!
 

Adressez-vous au guichet des renseignements :
Apply at the information office.

Est-ce que cela en vaut* la peine?
Is it worth while?