ΘΗΣΧΕΝΘΕ ίΗΫΚΞΒ   Τπΰνφσηρκθι - FWT127 / p429  
 ΒΥΞΔ

Français English
Cent vingt-septième (127e) Leçon  
En wagon (1) In the railway carriage
1 — Permettez*-moi, madame, de vous aider à lever cette glace (2) !
2 — Merci monsieur. — Vous craignez* (3) les courants d'air?
3 — Oh, pas ordinairement. Mais en ce moment je suis* enrhumée (4).
4 — C'est bien ennuyeux, surtout en voyage. Si je puis* faire* quelque chose pour vous...
5 — Vous êtes trop aimable, monsieur; mais je n'ai* vraiment besoin de rien.
6 — Acceptez du moins une de ces pastilles...
7 — Je ne puis* vous refuser. Ce sont des pastilles américaines?
8 — Oui, j'en porte toujours sur moi; c'est un faible. Et cela me permet* de fumer moins.
9 — Je croyais* qu'en Amérique on se servait* surtout de gomme à mâcher (5).
10 — Pas tout le monde, comme vous voyez*. Comment vous figurez-vous les Américains?
11 — C'est assez difficile à dire*. Je ne les connais* guère que par les films,
12 et je suppose que cela ne représente pas la vie réelle.
13 — Vous aimez les films américains?
14 — Mon Dieu, oui. Mais pas les films historiques, ni non plus ceux de gangsters (6).
15 — Que reste-t-il, alors?
16 — Eh bien, les films comiques, et aussi certaines comédies, tout à fait délicieuses, et pleines d'entrain (7).
17 — « En train »; mais nous y sommes, « en train » !
18 — Non; nous sommes dans le train; ce n'est pas la même chose.
1 Allow me, Madam, to help you raise this window.
2 Thank you, Sir. — Are you afraid of draughts?
3 Oh, not as a rule. But just now (in this moment) I have a cold...
— 4 It is most (well) annoying, especially when travelling ("in travel"). If I can do anything for you...
— 5 You are too kind, Sir; but I really don't need anything.
— 6 At least have one of these lozenges...
— 7 I cannot refuse (you). Are they (They are) American lozenges?
— 8 Yes, I always carry some about (on) me; it is a weakness (foible). And that enables (allows) me to smoke less.
— 9 I believed that in America people mostly (above all) used chewing-gum.
— 10 Not everybody (all the world), as you see. What do you imagine (figure to yourself) the Americans (are like) ?
— 11 It is pretty hard (enough difficult) to say. I only really know them from (hardly know them only by) the films,
— 12 and I suppose that does not represent real life.
— 13 Are you fond of American films?
- 14 Why ("my God") yes. But not historical films, nor (those of) gangsters(s) ones.
— 15 What is left, then?
16 Well, comic films, and also certain comedies, quite delicious, and full of go.
— 17 "In train" ; but here we are, "in train").
— 18 No we are "in the train", that is not the same thing.
   
EXERCICE.  
— 1 Ça y est*! J'ai* cassé la pointe de mon crayon!
— 2 Avez-vous un canif à me prêter?
— 3 J'en ai bien un, mais il ne coupe pas.
— 4 Donnez toujours, je vais* tâcher de le tailler tant bien que mal.
1 (That) There (is) ! I have broken my pencil point.
2 Have you a penknife to lend me?
— 3 I have one all right (well), but it is not sharp (does not cut).
— 4 Give it to me anyway (always), I will try to sharpen it as best I can (" so much well as bad ").
   
Pour nos notes du jour :
Ça y est! There! It is done!

Je le ferai* tant bien que mal :
I shall do it as best I can.

Craignez*-vous les courant d'air?
Are you afraid of draughts ?

Je n'ai pas d'épingle sur moi :
I haven't a pin on me.

Combien vous reste-t-il?
How much (money) have you left?

Une épingle de sûreté :
A safety-pin.
— Une aiguille : A needle.
 
   
Exercice supplémentaire.
— Nous avons encore aujourd'hui bon nombre de verbes irréguliers ;
voyons-les sur notre liste, et ajoutons-les y s'ils n'y sont pas.

Puis, pour ne pas négliger les verbes réguliers, conjuguons au présent de l'indicatif et au futur :
Casser, couper, tâcher, rester, el lever.
(N. 1) d'après le modèle de la 1re conjugaison, à l'appendice.
Ce n'est pas trop vous demander?