|
Français | English |
Cent vingt-septième (127e) Leçon | |
En wagon (1) | In the railway carriage |
1 Permettez*-moi, madame, de vous
aider à lever cette glace (2) ! 2 Merci monsieur. Vous craignez* (3) les courants d'air? 3 Oh, pas ordinairement. Mais en ce moment je suis* enrhumée (4). 4 C'est bien ennuyeux, surtout en voyage. Si je puis* faire* quelque chose pour vous... 5 Vous êtes trop aimable, monsieur; mais je n'ai* vraiment besoin de rien. 6 Acceptez du moins une de ces pastilles... 7 Je ne puis* vous refuser. Ce sont des pastilles américaines? 8 Oui, j'en porte toujours sur moi; c'est un faible. Et cela me permet* de fumer moins. 9 Je croyais* qu'en Amérique on se servait* surtout de gomme à mâcher (5). 10 Pas tout le monde, comme vous voyez*. Comment vous figurez-vous les Américains? 11 C'est assez difficile à dire*. Je ne les connais* guère que par les films, 12 et je suppose que cela ne représente pas la vie réelle. 13 Vous aimez les films américains? 14 Mon Dieu, oui. Mais pas les films historiques, ni non plus ceux de gangsters (6). 15 Que reste-t-il, alors? 16 Eh bien, les films comiques, et aussi certaines comédies, tout à fait délicieuses, et pleines d'entrain (7). 17 « En train »; mais nous y sommes, « en train » ! 18 Non; nous sommes dans le train; ce n'est pas la même chose. |
1 Allow me, Madam,
to help you raise this window. 2 Thank you, Sir. Are you afraid of draughts? 3 Oh, not as a rule. But just now (in this moment) I have a cold... 4 It is most (well) annoying, especially when travelling ("in travel"). If I can do anything for you... 5 You are too kind, Sir; but I really don't need anything. 6 At least have one of these lozenges... 7 I cannot refuse (you). Are they (They are) American lozenges? 8 Yes, I always carry some about (on) me; it is a weakness (foible). And that enables (allows) me to smoke less. 9 I believed that in America people mostly (above all) used chewing-gum. 10 Not everybody (all the world), as you see. What do you imagine (figure to yourself) the Americans (are like) ? 11 It is pretty hard (enough difficult) to say. I only really know them from (hardly know them only by) the films, 12 and I suppose that does not represent real life. 13 Are you fond of American films? - 14 Why ("my God") yes. But not historical films, nor (those of) gangsters(s) ones. 15 What is left, then? 16 Well, comic films, and also certain comedies, quite delicious, and full of go. 17 "In train" ; but here we are, "in train"). 18 No we are "in the train", that is not the same thing. |
EXERCICE. | |
1 Ça y est*! J'ai* cassé la pointe
de mon crayon! 2 Avez-vous un canif à me prêter? 3 J'en ai bien un, mais il ne coupe pas. 4 Donnez toujours, je vais* tâcher de le tailler tant bien que mal. |
1 (That) There
(is) ! I have broken my pencil point. 2 Have you a penknife to lend me? 3 I have one all right (well), but it is not sharp (does not cut). 4 Give it to me anyway (always), I will try to sharpen it as best I can (" so much well as bad "). |
Pour nos notes du jour : Ça y est! There! It is done! Je le ferai* tant bien que mal : I shall do it as best I can. Craignez*-vous les courant d'air? Are you afraid of draughts ? Je n'ai pas d'épingle sur moi : I haven't a pin on me. Combien vous reste-t-il? How much (money) have you left? Une épingle de sûreté : A safety-pin. Une aiguille : A needle. |
|
Exercice supplémentaire. Nous avons encore aujourd'hui bon nombre de verbes irréguliers ; voyons-les sur notre liste, et ajoutons-les y s'ils n'y sont pas. Puis, pour ne pas négliger les verbes réguliers, conjuguons au présent de l'indicatif et au futur : Casser, couper, tâcher, rester, el lever. (N. 1) d'après le modèle de la 1re conjugaison, à l'appendice. Ce n'est pas trop vous demander? |