ÈÇÓ×ÅÍÈÅ ßÇÛÊΠ  Ôðàíöóçñêèé - FWT123 / p415  
 ÂÕÎÄ

Français English
Cent vingt-troisième (123e) Leçon  
Politesse Politeness
1 Dans la salle à manger du paquebot, deux passagers, un Français et un Américain, ont* été* placés à la même petite table.
2 Chacun des deux ne parle que sa propre langue.
3 Lorsque l'Américain arrive, le Français, déjà assis*, se lève aimablement et dit* :
— Bon appétit!
4 L'Américain, croyant* qu'il se présente, lui serre la main et se nomme : — Howard Blake.
5 Puis les deux hommes déjeunent sans souffler (1) mot.
6 Au dîner, la même chose se reproduit* : le Français dit : — Bon appétit! et l'Américain quelque peu interloqué (2), répond : — Howard Blake.
7 Au déjeuner du lendemain, même jeu.
8 Cette fois, c'en est* trop pour l'Américain, qui va* trouver (3) le commissaire, et lui dit :
9 — Vous m'avez* mis* à la table d'un maniaque. Un certain Monsieur Bonappétit! A chaque repas, il faut* qu'il se présente!
10 Le commissaire, amusé, lui explique son erreur.
11 Et le soir, l'Américain s'avance vers la table et salue son commensal d'un cordial : — Bon appétit !
12 Le Français, charmé, ne veut* pas demeurer en reste de courtoisie.
13 Il se lève, et pour lui rendre son souhait (4) en anglais, lui dit : — Howard Blake!
— 1 In the dining-room of the liner, two passengers, a Frenchman and an American, have been placed at the same little table.
— 2 Neither of them (each of the two) speaks anything but his own language.
— 3 When the American arrives, the Frenchman, already seated, rises in a friendly way and says :
Bon appétit !
— 4 The American, believing that he is introducing himself, shakes hands with him, and gives his own name : H. Bl.
— 5 Then, the two men have lunch, without breathing a word.
— 6 At (the) dinner, the same (things) happens again (reproduces itself) : the Frenchman says : B. app., and the American, somewhat taken aback, answers : H. Bl.
— 7 At (the) lunch (of the) next day, same scene (play).
— 8 This time, it is (of it) too much for the American, who goes to (find) the purser, and says to him :
— 9 You have put me at the table of a crank (maniac) ! A certain M. Bonappétit. He has to introduce himself at every meal!
10 The purser, amused, explains his mistake (error) to him.
— 11 And in the evening, the American comes up (advances himself) to the table and greets his table-companion with a hearty (cordial) : B. app. !
— 12 The Frenchman, charmed, does not want to be behind in ("stay in rest of") courtesy.
— 13 He rises, and, in order to return him his wish in English, says : H. Bl. !
   
EXERCICE.  
— 1 Voulez*-vous prendre* quelque chose avec moi?
— 2 Merci, je ne bois* jamais entre mes repas.
— 3 Moi, c'est* le contraire : je ne bois qu'entre mes repas!
— 1 Will yon have (take) something with me?
— 2 No thanks, I never drink between (my) meals.
— 3 And I Jo (Me, it is) just the reverse (contrary) : I only drink between (my) meals!
   
Nous allons noter :
Serrez-vous la main!
Shake hands with each other!

Je ne leur en ai pas soufflé mot :
I did not breathe a word of it to them.

C'en est trop! Ou c'est trop fort :
That is too much!

Venez me trouver quand vous voudrez !
Call on me whenever you like!

Je ne veux pas demeurer en reste avec lui!
I do not want to be under any obligation to him.
 
Voyez-vous la différence entre le passé défini el l'imparfait?
Relisez s.v.p. le paragr. 1 de la leçon 63.

Proverbes :
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois :
One must not run two hares at once.

Et, au contraire :
Il faut avoir plusieurs cordes à son arc :
One must have several strings to one's bow.