ÈÇÓ×ÅÍÈÅ ßÇÛÊΠ  Ôðàíöóçñêèé - FWT118 / p395  
 ÂÕÎÄ

Français English
Cent dix-huitième (118e) Leçon  
Malbrough s'en va-t-en guerre (Suite) Marlborough goes off to war (continued)
1 Quittez (1) vos habits roses,
Mironton, mironton, mirontaine,
2 Quittez vos habits roses,
Et vos satins brodés (2) !
3 Monsieur Malbrough est mort, Mironton, etc..
4 Monsieur Malbrough est mort, Est mort et enterré!
5 Je l'ai vu porter en terre, Mironton, etc..
6 Je l'ai vu porter en terre Par quatre-z-officiers (3).
7 L'un portait sa cuirasse, Mironton, etc..
8 L'un portait sa cuirasse, L'autre son bouclier.
9 L'autre portait son grand sabre, Mironton, etc..
10 L'autre portait son grand sabre,
Et l'autre ne portait rien.
11 On planta sur sa tombe
Mironton, etc..
12 On planta sur sa tombe
Un beau rosier fleuri.
13 La cérémonie faite, Mironton, etc..
14 La cérémonie faite, Chacun s'en fut coucher... (4)
— 1 Leave your pink dresses,
Rumpity-tumpity-tum, etc,
— 2 Leave your pink dresses,
And your embroidered satins !
— 3 M. Marlb. is dead, Rumpity, etc.
— 4 M. Marlb. is dead, Is dead and buried!
— 5 I saw him laid (carried) in the earth, Rumpity, etc.
— 6 I saw him laid in the earth, By four officers.
— 7 (The) One carried his cuirass, Rumpity, etc.
— 8 One carried his cuirass, The other his shield.
— 9 The other carried his great sword, Rumpity, etc.
— 10 The other carried his great sword,
And the other carried nothing.
— 11 They (One) planted on his grave ("tomb"),
Rumpity, etc.
— 12 They planted on his grave
A fine rose-tree in bloom.
— 13 The ceremony over (done), Rumpity, etc.
— 14 Each went to bed...
   
Si vous voulez chanter cette chanson,
et que vous n'ayez pas les disques,
vous pouvez le faire sur l'air de
" For he's a jolly good fellow» ",
qui est à peu près identique.