|
Français | English |
Cent seizième (116e) Leçon | |
Une journée pluvieuse (1) | A rainy day |
1 Il ne devrait jamais pleuvoir quand
on est en vacances. 2 On a l'impression que c'est une journée perdue, 3 que le sort (N. 2) est injuste et voleur. 4 Son journal lu et relu, M. Duval regarde mélancoliquement les gouttes de pluie couler sur les carreaux (2) (N. S), 5 et les nuages sombres, qui ne semblent pas s'éclaircir. 6 Les enfants, qui jouent par terre (3) avec des coquillages, 7 ne cessent pas de se disputer (4). 8 Mme Duval, à la cuisine, chantonne d'une voix fausse (5) 9 un refrain (6) en vogue, qui finit par devenir exaspérant. 10 M. Duval n'y tient plus (7) : il se lève pour prendre son imperméable et sortir malgré la pluie ; 11 mais juste à ce moment, on sonne à la porte d'entrée. 12 C'est le facteur, qui lui remet une lettre. 13 M. Duval n'en reconnaît pas l'écriture; il tourne et retourne l'enveloppe, 14 avant de se décider à l'ouvrir. 15 Ah! par exemple! s'écrie-t-il, Marguerite! Une lettre du jeune Paul Martin. 16 Et devine un peu ce qu'il m'annonce? Je te le donne en mille! 17 Ses fiançailles (8) avec la jeune Thérèse, ma dactylo ! 18 Eh bien, bravo! fait Mme Duval. Au moins, ce garçon n'a pas perdu son temps! |
1 It ought never
to rain when one is on holiday. 2 One has the impression that it is a day lost, 3 that fate is unfair (unjust) and a thief. 4 Having read his newspaper (and re-read) several times, M. D. is looking melancholily at the drops of rain falling (to fall) upon the window-panes, 5 and at the dark clouds, which do not seem to be clearing up (themselves). 6 The children, who are playing on the floor with sea-shells, 7 quarrel incessantly. 8 Mme D., in (at) the kitchen, is humming out of tune (false voice) 9 a popular song (refrain in vogue), which finally becomes (ends by becoming) exasperating. 10 M. D. cannot bear it (hold to it) any longer : he gets up to take his waterproof and go out in spite of the rain; 11 but, just at that moment, there is a ring at the front-door (of entrance). 12 It is the postman, who hands him a letter. 13 M. D. does not recognize the hand-writing (of it) ; he turns the envelope over and over again, 14 before making up his mind (to decide himself) to open it. 15 Well, this beats everything (Ah! for instance) he cries out, Marguerite. A letter from young P. M. 16 And just guess (a little) what he says (to me)? You can have a thousand guesses! (I give it you in a thousand!) 17 His engagement to young Theresa, my typist! 18 Well, bravo! says Mme D. At least, the boy has not wasted (lost) his time! |
EXERCICE. | |
1 Êtes-vous marié (N. 3) ou
célibataire? 2 Je suis fiancé. 3 Oh, alors, mes meilleurs vœux de bonheur! 4 Et à quand le mariage? 5 Cela dépend de ma future belle-mère. |
1 Are you
married or single? 2 I am engaged to be married. 3 In that case (Oh, then), my best wishes for your (of) happiness! 4 And when is the marriage to take place? 5 That depends on (from) my future mother-in-law. |
Nous vous prions de bien faire
attention à : Ce point reste à éclaircir : This point remains to be cleared up. Je crois que le temps s'éclaircit : I believe the weather is clearing up. Ne jetez pas de papiers par terre : Do not throw papers on the ground. Remettez-lui ceci en mains propres : Hand this to him personally. Sont-ils fiancés? Oui, ils se sont fiancés la semaine dernière : Are they engaged? Yes, they got engaged last week. A quand la cérémonie? When is the ceremony to take place? C'est mon vœu (N. 4) (ou désir) le plus cher : It is my dearest wish. |