ΘΗΣΧΕΝΘΕ ίΗΫΚΞΒ   Τπΰνφσηρκθι - FWT116 / p387  
 ΒΥΞΔ

Français English
Cent seizième (116e) Leçon  
Une journée pluvieuse (1) A rainy day
1 Il ne devrait jamais pleuvoir quand on est en vacances.
2 On a l'impression que c'est une journée perdue,
3 que le sort (N. 2) est injuste et voleur.
4 Son journal lu et relu, M. Duval regarde mélancoliquement les gouttes de pluie couler sur les carreaux (2) (N. S),
5 et les nuages sombres, qui ne semblent pas s'éclaircir.
6 Les enfants, qui jouent par terre (3) avec des coquillages,
7 ne cessent pas de se disputer (4).
8 Mme Duval, à la cuisine, chantonne d'une voix fausse (5)
9 un refrain (6) en vogue, qui finit par devenir exaspérant.
10 M. Duval n'y tient plus (7) :
il se lève pour prendre son imperméable et sortir malgré la pluie ;
11 mais juste à ce moment, on sonne à la porte d'entrée.
12 C'est le facteur, qui lui remet une lettre.
13 M. Duval n'en reconnaît pas l'écriture;
il tourne et retourne l'enveloppe,
14 avant de se décider à l'ouvrir.
15 — Ah! par exemple! s'écrie-t-il, Marguerite!
Une lettre du jeune Paul Martin.
16 Et devine un peu ce qu'il m'annonce?
Je te le donne en mille!
17 Ses fiançailles (8) avec la jeune Thérèse, ma dactylo !
18 — Eh bien, bravo! fait Mme Duval.
Au moins, ce garçon n'a pas perdu son temps!
— 1 It ought never to rain when one is on holiday.
— 2 One has the impression that it is a day lost,
— 3 that fate is unfair (unjust) and a thief.
— 4 Having read his newspaper (and re-read) several times, M. D. is looking melancholily at the drops of rain falling (to fall) upon the window-panes,
— 5 and at the dark clouds, which do not seem to be clearing up (themselves).
— 6 The children, who are playing on the floor with sea-shells,
— 7 quarrel incessantly.
— 8 Mme D., in (at) the kitchen, is humming out of tune (false voice)
— 9 a popular song (refrain in vogue), which finally becomes (ends by becoming) exasperating.
— 10 M. D. cannot bear it (hold to it) any longer :
he gets up to take his waterproof and go out in spite of the rain;
— 11 but, just at that moment, there is a ring at the front-door (of entrance).
— 12 It is the postman, who hands him a letter.
— 13 M. D. does not recognize the hand-writing (of it) ;
he turns the envelope over and over again,
— 14 before making up his mind (to decide himself) to open it.
— 15 Well, this beats everything (Ah! for instance) he cries out, Marguerite.
A letter from young P. M.
— 16 And just guess (a little) what he says (to me)?
You can have a thousand guesses! (I give it you in a thousand!)
— 17 His engagement to young Theresa, my typist!
— 18 Well, bravo! says Mme D.
At least, the boy has not wasted (lost) his time!
   
EXERCICE.  
— 1 Êtes-vous marié (N. 3) ou célibataire?
— 2 Je suis fiancé.
— 3 Oh, alors, mes meilleurs vœux de bonheur!
— 4 Et à quand le mariage?
— 5 Cela dépend de ma future belle-mère.
— 1 Are you married or single?
— 2 I am engaged to be married.
— 3 In that case (Oh, then), my best wishes for your (of) happiness!
— 4 And when is the marriage to take place?
— 5 That depends on (from) my future mother-in-law.
   
Nous vous prions de bien faire attention à :
Ce point reste à éclaircir :
This point remains to be cleared up.

Je crois que le temps s'éclaircit :
I believe the weather is clearing up.

Ne jetez pas de papiers par terre :
Do not throw papers on the ground.

Remettez-lui ceci en mains propres :
Hand this to him personally.

Sont-ils fiancés? — Oui, ils se sont fiancés la semaine dernière :
Are they engaged? — Yes, they got engaged last week.

A quand la cérémonie?
When is the ceremony to take place?

C'est mon vœu (N. 4) (ou désir) le plus cher :
It is my dearest wish.