|
Français | English |
Cent quatorzième (114e) Leçon. | |
Expressions toutes faites (1) | Ready-made expressions |
1 En français, comme dans toutes les
langues, il y a des expressions toutes faites, 2 des « clichés » populaires, dont tout le monde se sert. 3 En voici quelques exemples : 4 Le pauvre diable est sourd comme un pot. 5 Oui, mais il est malin comme un singe (ou rusé comme un renard). 6 Tandis que (2) sa femme est bête comme une oie. 7 Et fière (3) comme un paon! 8 Et par-dessus le marché, bavarde comme une pie! 9 Alors, c'est le cas de le dire : elle a une cervelle d'oiseau. 10 Et ils sont pauvres comme Job! 11 Ce qui ne les empêche pas de vivre comme des pachas (ou des princes) ! 12 Il mange comme un ogre, et boit comme un trou. 13 Oh! il ne s'en fait pas (4) ! Il est toujours tranquille comme Baptiste (5). 14 Pas toujours; l'autre soir, je l'ai vu qui jurait comme un païen. 15 C'est vrai : il se débattait comme un diable dans un bénitier (6). 16 Je l'ai vu comme je vous vois. 17 Mais il faut dire qu'il était saoul (7) comme un Polonais! 18 Une fois n'est pas coutume (8) ; dans l'ensemble, il mène une vie réglée comme papier à musique. 19 Après tout, je m'en lave les mains, cela ne me regarde pas. |
1 In French, as in
all languages, there are ready-made expressions, 2 popular "cliches," which everybody uses. 3 Here are of them a few instances : 4 The poor devil is stone-deaf (as a pot). 5 Yes, but he is as sly as a monkey (or as cunning as a fox). 6 While his wife is as silly as a goose. 7 And proud as a peacock! 8 And into (over) the bargain, as talkative as a magpie ! 9 Then, it is the case to say : she has the (a) brain of a bird ! 10 And they are as poor as church mice (Job). 11 Which does not prevent them from living like pashas or princes. 12 He eats like an ogre, and drinks like a sponge (hole). 13 Oh ! he takes it easy ("doesn't make himself of it"). He is always as quiet as "Baptist". 14 Not always; the other evening, I saw him swearing like a pagan. 15 It is true; he was beating about ("debating himself") like a devil in a holy water urn. 16 I saw him as I see you. 17 But it must be said he was drunk as a lord (Pole)! 18 Once is no rule (custom) ; on the whole ("in the together"), he leads a very sober existence (ruled like music-paper). 19 After all, I wash my hands of it; that does not concern (regard) me. |
EXERCICE. | |
La Radio. 1 A quoi sert ce bouton, à gauche? 2 A chercher les postes d'émission; 3 tandis que celui-ci, au milieu, est pour les catégories d'ondes, 4 et celui de droite pour la puissance du son. 5 En somme, ce n'est pas compliqué; permettez-moi d'essayer. 6 Avec plaisir, mais laissez-moi d'abord brancher l'appareil sur le courant. 7 Voilà qui est fait. 8 C'est simple comme bonjour. |
Wireless. 1 What is the use of that knob (button) on the left? 2 To find (seek) the broadcasting stations; 3 while this one, in the middle, is for wave lengths (categories), 4 and that one on the right for volume (sound power). 5 On the whole, it is not complicated; allow me to have a try. 6 With pleasure, but let me first connect (branch) the set (apparatus) to (on) the power (current), 7 Ready (Done). 8 It is as easy as shelling peas (simple as good morning). |
Notons : Voulez-vous un complet tout fait ou sur mesure? Do you want a suit ready-made or to measure ? Une fois n'est pas coutume : Once is no rule. Je vous le donne par-dessus le marché : I give it you into the bargain. En quoi cela vous regarde-t-il? How (in what) does that concern you? Il n'est pas fier. Il ne faut pas se fier aux apparences : He is not proud. One must not judge by (" trust to ") appearances. (On dit aussi dans le même sens : Il ne faut pas juger les gens sur la mine.) |
|
Proverbe : Petit poisson deviendra
grand, pourvu que Dieu lui prête vie (Small fry will grow, provided God gives (lends) it life. |