ΘΗΣΧΕΝΘΕ ίΗΫΚΞΒ   Τπΰνφσηρκθι - FWT113 / p363  
 ΒΥΞΔ

Français English
Cent treizième (113e) Leçon  
Présence d'esprit (1) Presence of mind
1 Le célèbre acteur C. se changeait dans sa loge (2).
2 Entre un importun, qui le supplie de déjeuner avec lui un jour.
3 — Eh bien, disons jeudi prochain.
4 Le visiteur sort.
5 — Et rappelez-moi, jeudi, de décommander ce raseur (3), dit C. à son valet.
6 A cet instant, le visiteur rentre brusquement,
7 et C, feignant (4) de terminer sa phrase,
8 ajoute vite, en montrant le raseur :
9 — Parce que, jeudi, je déjeune avec monsieur!

C'est tout simple
10 Toto :
Je voudrais un kilo de lait, s'il vous plaît.
11 Le Laitier :
Mais, mon petit, le lait ne se vend pas au poids ; çà se mesure (5).
12 Toto :
Eh bien, alors, donnez-m'en un mètre!

Malentendu
13 Le Patron :
Vous êtes un menteur. La semaine dernière, vous m'avez dit que votre tante était morte,
14 et ce matin, je l'ai rencontrée dans la rue!
15 L'Employé :
Pardon, monsieur, je ne vous ai pas dit qu'elle était morte,
16 mais que je voulais aller à son enterrement!
— 1 The celebrated actor C. was changing (himself) in his dressing-room.
— 2 Enters an importunate visitor, who beseeches him to have lunch with him some (one) day.
— 3 Well, let us say next Thursday.
— 4 The visitor goes out.
— 5 And remind me, on Thursday, to countermand that bore, says C. to his valet.
— 6 At this moment (instant), the visitor re-enters suddenly,
— 7 and C, pretending (feigning) to finish (terminate) his sentence,
— 8 adds quickly, pointing to (showing) the bore :
— 9 Because, on Thursday, I am lunching with this gentleman !

It is quite simple
10 Toto.
— I would like a kilog. of milk, please.
— 11 The Milkman.
— But, my lad (little one), milk is not sold (does not sell itself) by (at the) weight, it is measured (measures itself).
— 12 Toto.
— Well then, give me (of it) one metre!

Misunderstanding
— 13 The Employer.
— You are a liar. Last week, you told me that your aunt was dead,
— 14 and this morning, I (have) met her in the street!
— 15 The Employee.
— Pardon me, Sir, I did not tell you that she was dead,
— 16 but that I wanted to go to her funeral!
   
EXERCICE.  
— 1 Il a fait mine ne de pas me voir.
— 2 Vous m'étonnez; vous savez qu'il est très myope.
— 3 Il ne l'aura pas fait exprès.
— 4 Mais j'ai eu l'impression qu'il cherchait à m'éviter.
— 5 Je vous assure (clean s) que vous vous trompez.
— 6 Hier soir encore, il me parlait de vous en termes aimables.
— 1 He pretended not to see me.
— 2 You surprise me; you know he is very short-sighted.
— 3 He won't have done it on purpose.
— 4 But I had the impression he was trying to avoid me.
— 5 I assure you that you are mistaken.
— 6 Only (again) yesterday evening, he was speaking to me about you in a friendly way.
   
Choisissons (let us choose) :
Ai-je le temps de me changer avant dîner?
Have I time to change before dinner?

Faisons mine d'être occupés :
Lei us pretend we are busy.

Je vous assure que ça ne se fait pas!
I assure you thai this is not done!

Ce n'est pas très spirituel de sa part :
It is not very witty of him (or her).
 
   
Exercez-vous à répéter de mémoire chacune des deux dernières anecdotes.