ΘΗΣΧΕΝΘΕ ίΗΫΚΞΒ   Τπΰνφσηρκθι - FWT107 / p349  
 ΒΥΞΔ

Français English
Cent septième (107e) Leçon  
Qui perd gagne (1) Winners are losers (who loses wins) !
1 — Non, dit l'inconnu,
je ne suis ni sorcier, ni prestidigitateur,
2 mais je vous parie quand même (2) que je le ferai !
3 — Allons donc!
En cinq minutes, m'enlever tous mes boutons, et les recoudre (3).
Impossible !
4 — Parions cinquante francs!
5 — Je n'ai pas tant d'argent sur moi!
6 — Alors, parions tout simplement les consommations !
7 — Entendu! Je tiens le pari!
8 Le garçon fut choisi comme chronométreur;
9 l'inconnu sortit un canif de sa poche,
10 et sous nos regards intéressés,
11 se mit à couper rapidement les boutons du veston et du gilet de son adversaire,
12 puis ceux de la chemise, sans oublier les manchettes (4),
13 et enfin ceux du pantalon et du caleçon.
14 — Quatre minutes et demie! proclama l'arbitre.
15 — Maintenant, nous allons voir comment vous allez me les recoudre en une demi-minute!
16 — C'est drôle, dit l'inconnu, je ne me sens pas en forme ce soir.
17 J'avoue (5) que j'ai perdu. J'abandonne.
18 Et, déposant deux francs sur la table :
— Bonsoir (6), messieurs!
19 — Mais, et mes boutons?
Comment vais-je faire pour rentrer?
20 L'inconnu, déjà à la porte, eut un haussement d'épaules, et disparut,
21 pendant que nous nous tordions (7) de rire,
autour du malheureux gagnant.
— 1 No, said the stranger (unknown) ;
I am neither a sorcerer, nor a conjurer (prestidigitator),
— 2 but I bet you all the same that I shall do it !
— 3 Nonsense (Let us go, then) !
In five minutes, to take off all my buttons and sew them on again ! Impossible !
— 4 Let us bet fifty francs !
— 5 I have not so much money about (on) me.
— 6 Then let us merely (all simply) bet the drinks !
— 7 Agreed ! I'll take you on !
— 8 The waiter was chosen as time-keeper ;
— 9 the stranger produced (got up) a penknife from his pocket,
— 10 and before (under) our interested eyes (glances),
— 11 began to cut off quickly his opponent's coat and waitscoat buttons.
— 12 then those on the shirt, without forgetting the cuffs,
— 13 and finally, those on the trousers and drawers.
— 14 Four minutes and a half! proclaimed the referee.
— 15 Now, we are going to see how you will (are going to) sew them on again for me in half a minute !
— 16 It is funny, said the stranger; I don't feel (myself) on (in) form to-night.
— 17 I admit (avow) I have lost. I give up (abandon).
— 18 And, laying down ("depositing") 2 francs on the table :
 Good night, gentlemen!
— 19 And what about (But and) my buttons?
How I am going (to do) to get home?
— 20 The stranger, already at the door, gave (had) a shrug of his (the) shoulders, and vanished (disappeared),
— 21 while we doubled (twisted) ourselves up with laughter,
around the unfortunate winner.
   
EXERCICE.  
— 1 Il y a des arbres tout autour de la maison.
— 2 C'est agréable l'été; mais n'y a-t-il pas de moustiques ?
— 3 Quelques-uns seulement; le climat est sec,
— 4 et il n'y a pas d'eau stagnante dans le voisinage.
— 1 There are trees all around the house.
— 2 It is pleasant in the summer; but aren't there any mosquitoes?
— 3 Only a few; the climate is dry,
— 4 and there is no stagnant water in the neighbourhood.
L'été, ou en êté.
— Au printemps.
— L'hiver, ou en hiver.
— L'automne, ou en automne.
 
   
Remarquez bien ces expressions :
Je me sens en forme! I feel fit or up to the mark

Il y a de quoi se tordre!
It is enough to make one double up with laughter.

J'irai quand même!
I shall go all the same or nevertheless.

Il y avait des moustiques toutautour de ma tête :
There were mosquitoes all around my head.

Tu gagneras ton pain à la sueur de ton front!
Thou shall earn thy bread by the sweat of thy brow!

Cela m'a coûté mille francs. — Et à moi, cent francs !
That cost me one thousand francs. — And me one hundred francs!



 
   
Courage ! Demain, nous vous donnerons un « exercice supplémentaire » plus facile,
avec des verbes réguliers seulement.