ΘΗΣΧΕΝΘΕ ίΗΫΚΞΒ   Τπΰνφσηρκθι - FWT106 / p345  
 ΒΥΞΔ

Français English
Cent sixième (106e) Leçon  
À l'aube, en Normandie At dawn, in Normandy
1 Après une courte nuit de sommeil dans un wagon encombré,
2 M. Duval se réveilla de bon matin (1), tout courbaturé,
3 il vit tout de suite que sa femme, assise en face de lui,
4 ne dormait pas non plus (2), mais se gardait (3) de bouger,
5 afin de ne pas déranger les deux enfants,
6 qui reposaient, appuyés sur elle, un de chaque côté.
7 Par contre, les quatre autres voyageurs du compartiment ronflaient à qui mieux mieux.
8 Le jour était à peine levé, et le train filait
9 à travers les pâturages verts de la Normandie,
10 encore voilés de brumes matinales.
11 — Marguerite! appela-t-il tout bas (4).
12 Dans quelle valise sont les objets de toilette?
13 Elle la lui indiqua d'un signe de tête.
14 Avec mille précautions, pour ne marcher sur les pieds de personne,
15 il sortit dans le couloir, et se rendit à la toilette.
16 Là, il constata que le plancher (5) était encore sec,
17 et qu'il était le premier à se laver.
18 Il s'en réjouit (6) et prononça à mi-voix :
19 — L'avenir (7) est aux gens (N. 3) qui se lèvent tôt!
— 1 After a short night's sleep in a crowded (encumbered) carriage (waggon),
— 2 M. D. awoke early, cramped all over.
— 3 He saw at once that his wife seated opposite to him,
— 4 was not sleeping either, but was being careful not to (guarded herself from) move ("budge"),
— 5 in order not to disturb the two children,
— 6 who were resting against (leant upon) her, one on (of) each side.
— 7 To make up for it ("By against"), the other 4 (4 oth.) passengers (travellers) in (of) the compartment were snoring as if they were trying to outdo one another ("to whom better better").
— 8 It was only just daylight (the day was hardly risen) and the train was hurrying (spinning),
— 9 through the green pasture-land of Normandy,
— 10 (which were) still veiled in the (of) morning (matinal) mist(s).
— 11 Marguerite ! he called, in a low voice ("all low"),
— 12 In which bag are the toilet things (objects)!
— 13 She indicated it to him by a nod (sign of head).
— 14 Taking the greatest care not to tread (march) on the feet of any one ("no one"),
 — 15 he went out into the corridor, and made for (rendered himself to) the toilet.
— 16 There, he noted that the floor was still dry,
— 17 and that he was the first to wash (himself).
— 18 He rejoiced ("of it"), and pronounced sotto voce (at half-voice) :
— 19 "The future belongs (is) to the early-risers (people who rise early)" !
   
EXERCICE.  
— 1 Aïe! Quelque chose m'est entré dans l'œil!
— 2 Ça fait mal! C'est sans doute un moucheron ( 1 ).
— 3 Ne vous frottez pas l'œil, je vais vous enlever ça.
— 4 Avez-vous un mouchoir propre? Merci.
— 5 Laissez-moi faire... oui, c'est un moucheron, je le vois.
— 6 Là! le voici; êtes-vous soulagé?
— 7 Ouf, Merci, maintenant, ça va bien.
— 1 Hi! Something has got (is entered) into my eye!
— 2 It hurts! No doubt it is a gnat.
— 3 Do not rub your eye, I am going to get it away (take that away).
— 4 Have you a clean handkerchief? Thanks.
— 5 Let me do if... yes, it is a gnat, I can see it.
— 6 There! here it is; is that better?
— 7 Oughl Thank you; now, I am all right.
(1) La mouche : the fly; le moucheron : the gnat. — Ces deux mots n'ont rien^,à faire avec le mouchoir (handkerchief) et se moucher : to hlors one's nose.  
   
   
Lisez et relisez bien :
Attention! vous me marchez sur le pied!
Be careful! You are treading on my foot!

Parlez un peu plus haut (ou fort), je ne vous entends pas bien :
Speak a little louder, I cannot hear you well.

Voulez-vous que je lise tout haut?
Do you want me to read aloud?

Souriez! Ne bougez plus!
Smile! Dont move (any more) !

Elles l'injuriaient à qui mieux mieux :
They outvied each other in abusing him (or her).
 
Si cet exercice vous est difficile, nous vous conseillons de le faire par écrit, pour mieux vous familiariser avec les verbes.