ÈÇÓ×ÅÍÈÅ ßÇÛÊΠ  Ôðàíöóçñêèé - FWT097 / p309  
 ÂÕÎÄ

Français English
Quatre-vingt-dix-septième (97e) Leçon  
Le bon roi Dagobert Good King Dagobert
1 Le bon roi Dagobert
Avait mis sa culotte à l'envers (1).
2 Le grand saint EIoi
Lui dit : — Mon bon roi,
3 Votre Majesté est mal culottée!
4 — C'est vrai, lui dit le roi,
Je vais la remettre à l'endroit (1) !
5 Le bon roi Dagobert
Allait à la chasse (2) au pivert.
6 Le grand saint Eloi
Lui dit : — Mon bon roi,
7 La chasse au coucou
Vaudrait (3) mieux pour vous.
8 — C'est vrai, lui dit le roi,
Mets-toi là, que je tire (4) sur toi!
9 Le bon roi Dagobert
Ne se lavait jamais en hiver.
10 Le grand saint Eloi
Lui dit : — Mon bon roi,
11 Vous avez la peau
Plus noire qu'un corbeau!
12 — Ça ne fait rien, dit le roi :
La reine l'a encore plus noire que moi!
1 Good King Dag.
— Had put on his breeches inside out.
— 2 Great St. El.
said to him : My good king,
— 3 Your Majesty's breeches are not put on properly ("is badly breeched")!
— 4 It is true, said the king.
— I am going to put them (it) the right side on !
— 5 Good King Dag.
— Used to go shooting (the) woodpecker(s).
6 Great Saint Eloi
— Said to him : My good king,
7 Shooting (the) cuckoo(s)
— Would be better (worth) for you.
— 8 It is true, the king said to him,
— Stand (Put yourself) there, that I may shoot at (on) you !
— 9 Good King Dag.
— Never washed (himself) in winter.
— 10 Great Saint Eloi
— Said to him : My good king,
— 11 Your skin is (You have the sk.)
blacker than a raven!
— 12 It doesn't matter, said the king :
— The queen's is (The qu. has it) still blacker than mine (I) !

Dagobert 1er (premier), roi des Francs, au VIIe (septième) siècle et son ministre saint Eloi,
sont surtout connus par cette vieille chanson populaire, qu'aucun Français n'ignore.
Nous espérons que vous aussi, vous l'apprendrez grâce au disque.
 
Nous pouvons noter :
Qu'est-ce que ça veut dire? What does it mean?

Il vaut mieux que vous restiez tranquille :
It is better for you to keep quiet.

Elle a mis ses bas à l'envers :
She has put on her stockings inside out.

Tout était sens dessus dessous dans la' maison :
Everything in the house was topsy-turvy.
 
Comme exercice, comparons les verbes falloir et valoir :
Il vaut mieux le faire ou que vous le fassiez (subjonctif).
Il faut commencer ou que nous commencions (subjonctif).
Il valait mieux y renoncer : It was better to give it up.
Il fallait que je le lui dise (subj.) : I had to tell it to him.
Cela ne vaudra pas grand-chose : That won't be worth a great deal.

Il nous faudra partir ou Il faudra que nous partions (subj.).
Cela n'en vaudrait pas la peine : That would not be worth the trouble.
Il faudrait le lui dire : He ought to be told.
Cela a mieux valu pour tout le monde : It has been better so for everybody.
Il a fallu que je paye (subj.) : I have had to pay.