ÈÇÓ×ÅÍÈÅ ßÇÛÊΠ  Ôðàíöóçñêèé - FWT090 / p283  
 ÂÕÎÄ

Français English
Quatre-vingt-dixième (90e) Leçon Two months more...
Encore deux mois... (1)
1 Nous n'ignorons pas que le français est une langue compliquée et difficile.
2 Peu de Français peuvent se flatter de la connaître parfaitement.
3 Mais nous n'en demandons pas tant :
4 nous voulons simplement arriver à comprendre et nous faire comprendre aisément,
5 dans les circonstances ordinaires de la vie courante.
6 Au bout de trois mois d'étude, à raison d'une demi-heure par jour,
7 c'est-à-dire en somme après quarante-cinq heures de travail facile,
8 n'avons-nous pas déjà un résultat encourageant?
9 Comme une boule de neige qu'on roule,
10 nos connaissances (N. 5) s'accroissent (2) de jour en jour,
11 et dans deux mois d'ici, quand nous serons à la fin du cours,
12 nous parlerons couramment!
13 En attendant, chantons encore une petite chanson
— 1 We are well aware (do not "ignore") that French is a complicated and difficult language.
— 2 Few French people can flatter themselves that they know it perfectly.
— 3 But we do not ask for so much (of it) :
— 4 we merely want to succeed in (arrive at) understanding and making ourselves understood easily,
— 5 in the ordinary circumstances of everyday (running) life.
— 6 At the end of three months' study, at the rate (reason) of half an hour a (per) day,
— 7 that is (to say) in all (in sum) after 45 hours of easy work,
— 8 is not the result already encouraging (have we not already an encouraging result)?
— 9 Like a rolling snowball (which one rolls),
— 10 our knowledge(s) is (are) increasing from day to (in) day,
Les petits bateaux
14 Maman, les petits bateaux
Qui vont sur l'eau,
15 Ont-ils des jambes?
16 Mais oui mon grand bêta (3),
Car s'ils n'en avaient pas
17 Bien sûr qu'ils ne marcheraient pas!
The little boats
— 14 Mummy, the little boats
that go on the water,
— 15 Have they any legs?
— 16 Yes, they have (but yes), you (my) big silly,
For if they hadn't any,
— 17 Of course (well sure that) they wouldn't go (march) !
   
Notons ces quelques expressions :
Je n'en demande pas tant!
I do not ask for so much as that!

Tant mieux pour vous, tant pis pour moi!
So much the better for you, so much the worse for me!

En somme, vous êtes satisfait?
Are you pleased, on the whole?

En attendant, je repasserai ma leçon :
Meanwhile, I shall revise (go over again) my lesson.

A raison d'un franc par jour, vous économiserez trois cent soixante-cinq francs par an :
At the rate of 1 franc a day, you will save 365 francs a year.

Bien entendu, vous venez aussi :
Of course, you are coming too.