ΘΗΣΧΕΝΘΕ ίΗΫΚΞΒ   Τπΰνφσηρκθι - FWT082 / p253  
 ΒΥΞΔ

Français English
Quatre-vingt-deuxième (82e) Leçon  
Et maintenant, causons (1) And now let us talk
1 — Venez me voir à mon bureau, avait dit M. Duval à Paul.
2 — Ce serait avec plaisir; mais j'aurais peur de vous déranger dans votre travail.
3 — Pas du tout. Venez vers trois heures après-midi (2),
4 c'est le moment où nous sommes le moins occupés.
5 M. Duval était chef de service, et travaillait dans une grande pièce (3),
6 avec deux dactylos sous ses ordres.
7 Lorsque Paul arriva, il le présenta : M. Paul Martin, Mlle Odette, Mlle Thérèse.
8 Mlle Thérèse était une jolie brunette de moins de vingt ans,
9 Mlle Odette, une vieille (4) fille à cheveux gris et à lunettes.
10 M. Duval était installé à une grande table,
11 chargée (N. 3) de papiers dans des corbeilles,
12 avec un téléphone et plusieurs boutons (5) de sonnettes.
13 — Asseyez-vous, dit-il en désignant un large fauteuil de cuir brun (6),
14 Et maintenant, causons.
— 1 Call on (Come to see) me at my office, M. D. had said to P.
— 2 (It would be) With pleasure, but I should be afraid of disturbing you in your work.
— 3 Not at all. Come about 3 p. m. {afternoon),
— 4 it is the moment when (where) we are least busy.
— 5 M. D. was head of a department ("chief of service"), and worked in a large room,
— 6 with two typists under him (his orders).
— 7 When P. arrived, he introduced him : M. P. M., Mlle O., Mlle T.
— 8 Mlle T. was a pretty brunette under (of less than) twenty (years),
— 9 Mlle O., an elderly spinster with grey hair and spectacles.
— 10 M. D. sat ("was installed") at a large table.
— 11 laden (charged) with papers in trays,
— 12 with a telephone and several bell knobs (buttons).
— 13 Sit down, he said, indicating a wide brown leather arm-chair.
— 14 And now, let us talk.
   
EXERCICE.  
— 1 Savez vous taper à la machine (1)?
— 2 Je crois bien, je suis sténo-dactylo !
— 3 Oh! excusez-moi, j'ignorais...
— 4 Je vous en prie, il n'y a pas de mal.
— 5 En ce cas, voudriez-vous me faire un petit travail?
— 6 A votre service; de quoi s'agit-il?
— 1 Can you type (Do you know (how) to "tap at the machine").
— 2 I should think so (I believe well), I am a shorthand-typist!
— 3 Oh, excuse me, I had no idea (ignored).
— 4 Not at all (I beg you), there is no harm done.
— 5 In that case, perhaps you mould like (would you) to do a little work for me?
— 6 At your service; what is it about (of what does it "act itself")?
(1) Taper à la machine ou écrire à la machine.
— Une machine à écrire : A typewriter.
— La sténographie : shorthand.
Écrire en sténo ou sténographier : to write shorthand.
 
   
Notons :
Il est revenu au moment où je ne l'attendais pas :
He returned at the moment when I was not expecting him.

J'apprends à taper à la machine ;
I am learning typing.

De quoi s'agit-il? What is it about?

Il ne s'agit de rien de grave : It is not about anything serious.

Son revolver était chargé : His revolver was loaded.
 
   
Exercice supplémentaire.
— Mettez au futur et au conditionnel :
je viens; tu as; nous sommes; vous dites; ils causent.

Clé : je viendrai, je viendrais;
tu auras, tu aurais;
nous serons, nous sérions;
vous direz, vous diriez;
ils causeront, ils causeraient.
 
   
Ignorer signifie en français exclusivement : ne pas savoir, être ignorant de;
tandis que to ignore correspond à : ne pas remarquer, ou ne pas vouloir remarquer.

He ignored me : Il fit mine de ne pas m'apercevoir.
I shall ignore it : Je fermerai les yeux là-dessus.