ΘΗΣΧΕΝΘΕ ίΗΫΚΞΒ   Τπΰνφσηρκθι - FWT074 / p221  
 ΒΥΞΔ

Français English
Soixante-quatorzième (74e) Leçon  
Le dimanche matin On Sunday morning
1 — Je crois que nous aurons beau temps, dit M. Duval.
2 — Oui, répond sa femme, il a plu (1) cette nuit, mais les trottoirs sont déjà secs (2) ;
3 il sera quand même (3) plus prudent de prendre nos parapluies.
4 — Les enfants sont prêts? (4)
5 — Oui, ils jouent dans le salon.
6 — Il est neuf heures moins cinq; le jeune Martin ne va pas tarder (5) à arriver.
7 — Il est gentil, ce garçon, quoiqu'un (6) peu timide.
8 — Oh! s'il ne parle guère (7), c'est qu'il ne connaît pas encore assez bien le français.
9 — Tu crois? Après tout, c'est bien possible.
10 — Si tu m'avais vu quand j'étais en Angleterre,
11 j'osais à peine dire un mot,
12 tellement j'avais peur de me tromper (8).
13 — Tu t'es bien rattrapé (9) depuis!
dit Mme Duval, en pouffant de rire.
1 I believe we shall have fine weather, says M. D.
— 2 Yes, answers his wife; it (has) rained last (this) night, but the pavements (sidewalks) are already dry ;
3 it will be (all the same) safer (more prudent) to take our umbrellas, though.
— 4 Are the children ready?
— 5 Yes, they are playing in the drawing-room.
— 6 It is five minutes to nine; (the) young Martin will not be long coming.
— 7 He is nice, that boy, although a little shy (timid).
— 8 Oh! if he does not speak much, it is because he does not know French well enough yet.
— 9 Do you think so (believe)? After all, it is quite (well) possible.
— 10 If you had seen me when I was in England,
— 11 I hardly dared to speak (say) a word,
— 12 I was so (so much I was) afraid of making a mistake.
— 13 You have made up for it ("have well caught up yourself") since !
says Mme D., choking with ("puffing of") laughter.
   
EXERCICE.  
— 1 Je crois que vous feriez bien de prendre un parapluie,
— 2 car il ne va pas tarder à pleuvoir.
— 3 Je n'en prends jamais : mon imperméable me suffit.
— 4 Oserai-je vous prier de me faire une petite commission?
— 5 Mais certainement; qu'est-ce que c'est?
— 6 Je me suis trompée de parapluie, hier soir, chez les Durand;
— 7 auriez-vous l'obligeance de le reporter?
1 I believe you would do well to take an umbrella,
— 2 for it it going to rain before long.
— 3 I never take one (any) : my raincoat (waterproof) is sufficient ("suffices me").
— 4 Dare I (Shall I dare) ask (pray) you to do a little errand for me?
— 5 Oh (But) certainly; what is it?
— 6 I (fern.) took the wrong umbrella yesterday evening, at the D's;
— 7 would you be so kind (" have the obligingness ") as to take (carry) it back?
Notons :
Le train ne va pas tarder à partir :
It will not be long before the train starts.

Il ne peut dire deux mots sans se tromper (ou sans faire de faute) :
He cannot speak two words without making a mistake.

Ne vous trompez pas de route:
Do not take the wrong road.

J'ai plusieurs commissions à faire :
I have several errands to do.

Ayez l'obligeance d'aider cet aveugle à traverser :
Be so kind as to help this blindman to cross over.

Sourd : deaf. Muet : dumb.