ΘΗΣΧΕΝΘΕ ίΗΫΚΞΒ   Τπΰνφσηρκθι - FWT073 / p219  
 ΒΥΞΔ

Français English
Soixante-treizième (73e) Leçon  
Quelques mots pour rire (1) A few jokes (words to laugh)
1 Continuons à lire avec Paul, dans la page gaie (2) de son journal :
2 Tout s'explique.
— Enfin, voulez-vous me dire, Marie, comment il se fait
3 que je vous surprends à ne rien faire chaque fois que je viens ici?
4 — C'est probablement parce que Madame porte des semelles en caoutchouc!
5 Consultation.
— J'ai grand mal au nez ; que dois-je faire?
6 — Je l'ignore; moi-même, j'ai eu très mal à une dent dernièrement.
7 — Et qu'avez-vous fait?
8 — Je l'ai fait arracher; mais ce n'est pas un conseil que je peux vous donner;
9 consultez d'abord un médecin.
10 Au restaurant.
— Garçon, savez-vous que j'ai souvent mangé de (3) meilleur poisson que celui-ci?
11 — Peut-être bien, monsieur, mais pas ici.
12 Le courage des femmes.
— Il est certain que les femmes supportent bien mieux la douleur que les hommes;
13 je le constate tous les jours.
14 — Ah! vous êtes dentiste?
15 — Non, je suis marchand de chaussures (4).
1 Let us go on reading with P., in the comic (gay) page of his paper.
— 2 Everything is explained.
— Now (at last) will you tell me, Mary, how it happens (makes itself)
— 3 that I catch (surpr.) you doing nothing every (each) time I come here?
— 4 Probably, because Madam wears rubber soles !
— 5 Consultation.
— My nose is very painful (I have great "ill" at the nose) ; what should I do?
— 6 I do not know (am ignorant of it); I myself suffered very much from a tooth lately (lastly).
— 7 And what did you do?
— 8 I had it pulled out; but this is no advice that I can give you :
— 9 first consult a doctor.
— 10 At the restaurant.
— Waiter, do you know that I have often eaten better fish than this?
— 11 That may well be, Sir, but not here.
— 12 The courage of women.
— It is certain that women bear (support) pain far better than men:
13 I observe it everyday.
— 14 Ah! Are you (you are) a dentist?
— 15 No, I sell shoes (am dealer of shoes).
   
EXERCICE.  
— 1 Comment va votre rhume ?
— 2 Pas bien ; je crois bien que je vais faire venir un médecin.
— 3 Vous avez raison, il ne faut pas plaisanter avec ces choses-là.
— 4 En tout cas, je ne sortirai pas de la journée.
— 5 Est-ce que je puis (ou Puis-je) faire quelque chose pour vous?
— 6 Merci; mais j'ai tout ce qu'il me faut.
1 How is (goes) your cold?
— 2 Not well; I think (believe well) I shall call (make to come) a doctor.
— 3 You are right; one must not take these things lightly (joke with (ft. things).
— 4 In any case, I shall not go out (of) the whole day.
— 5 Can I do anything for you?
— 6 Thank you; but I have all I need.
Notons :
Je ne sais pas comment cela s'est fait :
I do not know how this has happened.

Il est toujours à ne rien faire :
He never has anything to do (is always at doing nothing).

Avez-vous bien tout ce qu'il vous faut?
Are you sure you have all you need?

Il s'est fait arracher trois dents :
He had three teeth pulled out.

Est-ce une plaisanterie?
Is this a joke?