ÈÇÓ×ÅÍÈÅ ßÇÛÊΠ  Ôðàíöóçñêèé - FWT069 / p205  
 ÂÕÎÄ

Français English
Soixante-neuvième (69e) Leçon  
A la fortune du pot Pot Luck
1 De gré ou de force, Paul a dû accepter de dîner chez les Duval (1).
2 — Vous savez, c'est à la fortune du pot, s'excuse Mme Duval,
3 avant de rentrer à la cuisine,
4 où elle ouvre hâtivement une boîte de homard,
5 et fait une omelette aux tomates pour grossir (2) le menu.
6 Les deux enfants, que leur père a présentés à Paul,
7 se tiennent (3) dans un coin, et chuchotent en regardant « l'Anglais ».
8 — A table! annonce Mme Duval, et on passe à la salle à manger.
9 Il y a un potage aux légumes, puis le homard à la vinaigrette,
10 l'omelette, un chou-fleur (4), et pour finir, du gruyère et des pommes.
11 Le repas est animé, grâce à M. Duval,
12 qui ne cesse d'évoquer les souvenirs lointains (5) de son séjour en Angleterre.
— 1 Willy-nilly, P. has had to accept (to dine) dinner with (at) the Duvals'.
— 2 You know, it is pot luck, Mrs. D. apologises (excuses herself)
— 3 before returning (re-entering) to the kitchen,
— 4 where she hastily opens a tin (box) of lobster,
— 5 and makes an omelette with (to the) tomatoes, to fill out (make bigger) the menu.
— 6 The two children whom their father has introduced to P.,
— 7 keep (hold themselves) in a corner, and whisper while looking at the "Englishman".
— 8 Dinner is ready (To table!), announces Mrs. D., and they (one) go into the dining-room.
— 9 There is vegetable soup, then the lobster with oil and vinegar sauce,
— 10 the omelette, a cauliflower, and, to end, Swiss cheese and apples.
— 1 The meal is lively, thanks to Mr. D.,
— 12 who never stops recalling the jar off memories ("souvenirs") of his stay (sojourn) in England.
   
Au clair de la lune
13 Au clair de la lune,
Mon ami Pierrot,
14 Prête-moi ta plume,
Pour écrire un mot.
15 Ma chandelle est morte (6),
Je n'ai plus de feu ;
16 Ouvre-moi ta porte
Pour l'amour de Dieu (7) !
By the moonlight (" At the clear of the moon ")
— 13 By the moonlight,
My friend P.,
— 14 Lend me your pen.
To write a word.
— 15 My candle is dead,
I have no (more) fire left;
— 16 Open your door to me,
For the love of God!
   
Proverbes :
Tel père, tel fils : Like (such) father, like son.
Et, au contraire :
A père avare, fils prodigue : " To miserly father, prodigal son. "
 
Proverbes :
Un bon tiens vaut deux tu l'auras :
" A good ' take ' is worth two ' thou shall have it ' ."
A bird in the hand is worth two in the bush.

L'oisiveté est la mère de tous les vices :
" Idleness it the mother of all vices. "
The devil finds work for idle hands to do.
 
Notons :
Quand devez-vous partir? When have you (or are you) to leave?
Je m'excuse : I apologize.
Il ne s'est même pas excusé : He has not even apologized.

Je garderai le meilleur souvenir de mon séjour ici :
I shall keep the happiest memory of my stay here.