Изучение языков | ПРЕМИУМ-САЙТ Мобильный Французский : 99  

АУДИО 99 | Видео

LES AVENTURIERS DE L'ESPACE DEBUT
 

LES AVENTURIERS DE L'ESPACE DEBUT

Космические авантюристы (начальная песня)

Elle est parti dans le ciel pour voir d'autres pays
Emmenant avec elle quelques-uns de ses amis
Mais dans ses pays lointains
Tout ne va pas bien, on se battrait pour un rien.

Она отправилась на небо чтобы увидеть другие страны
Увозя с ней (с собой) несколько своих друзей
Но в этих дальних странах
Все идёт не как надо, там сражались за пустяк

Arrivée là-bas ce n'était pas mieux qu'ici
Elle y trouva deux villages ennemis
Car dans ces pays lointains
Tout ne va pas bien, tout ne va pas bien.

Прибыв туда, было "не лучше что тут" / был тоже непорядок
Она там обнаружила две "деревни врага" / враждующие деревни
Т.к. в этих дальних странах
Все идёт не как надо, всё не в порядке
Elle partait pour s'amuser,
Pour visiter,
Mais elle a dû
Faire la paix entres eux.
Elle voulait tant,
Se promener
Oui mais comme toujours
Elle a fini par...
Travailler!!!
Она отправилась развлечься,
посетить
Но она должна была
"Делать мир между ними" / Примирять их
Она так хотела
прогуляться
Да, но как всегда
"Она закончила посредством" / Ей пришлось
Работать!
Fiches de grammaire française  

si – s’y (fiches 14)

si - если
s’y - себя

 

"y" само по себе означает "там",
но оно вставляется часто чтобы 1) осуществить фонетическое связывание
2) придать фразе "завершённость", сообщая что что-то "там", "вот".

Si tu peux remplacer par à condition que ou tellement, tu écris si.

si - если - когда можно заменить на "при условии что" или "настолько", то  это "если"

Donne si tu veux recevoir.

Давай, если ты хочешь получать.

S’y peut être décomposé en se et y.
En changeant de personne, tu peux remplacer par m’y ou t’y.

S’y = se y - "себя там", но по сути означает "его/её/оно там",
т.к. это 3-е лицо всегда во французском.
Заменяя на другие лица, можно получить
m’y - "меня там" или  t’y - "тебя там" - на русский переводится обычно "себя".

Si Jacques était plus adroit, il s’y prendrait mieux.

Если бы Жак был более ловкий, он устроился бы лучше.
(настоящее время во французском, без "бы")

A condition que Jacques soit plus adroit, il s’y prendrait mieux. При условии, что Жак был более ловкий, он устроился бы лучше.
(условное наклонение во французском)
Si j’étais plus adroit, je m’y prendrais mieux. Если б я был проворнее, я бы "меня там взял лучше" / лучше устроился.
   
si = tellement
Ne courez pas si vite

si также означает "настолько"
Не бегите так быстро.

si = mais oui
- Je ne connais pas cet homme.
- Mais si, tu l'as vu chez moi l'année dernière.

si означает "напротив", и должно быть использовано после отрицания отрицания,
имея смысл русского "да нет же"
- Я не знаю этого человека
- "Но ведь" / Да нет же, ты его видел у меня в прошлом году