Премиум-сайт | Финский

A071


 

293

     
         
  SEITSEMÄSKYMMENESYHDES OPPITUNTI 71-й урок   SOIXANTE ET ONZIÈME LEÇON
  Kalliolle, kukkulalle На скале, на холме   Sur le roc, sur le mont
         

1

Kalliolle, kukkulalle, На скале, на холме   Sur le roc, sur le mont,
  rakennan minä majani, постою я /хижину мою / (дом мой), 1 bâtirai ma maison,
         
2 kalliolle, kukkulalle, На скале, на холме   sur le roc, sur le mont,
  rakennan minä majani. постою я дом мой   bâtirai ma maison.
         
3 Tule, tule, tyttö nuori Приди, приди, девушка молодая, 2 Viens, viens, jeune fille,
  jakamaan se mun kanssani, делить это моё /вместе моё/
(будем делить вместе со мной)
3 nous la partagerons,
         
4 tule, tule, tyttö nuori  Приди, приди, девушка молодая,   viens, viens, jeune fille,
  jakamaan se mun kanssani. будем делить вместе со мной.   nous la partagerons.
         
5 Jollen minä sua saa,  /Если не могу/ я тебя получить,   Si je ne peux t'avoir,
  niin lähden täältä kauas pois, /да/ поеду отсюда далеко прочь, 4 d'ici je partirai,
         
6 jollen minä sua saa, /Если не могу/ я тебя получить,   si je ne peux t'avoir,
  niin lähden täältä kauas pois /да/ поеду отсюда далеко прочь   d'ici je partirai
         
7 muille maille vierahille,  в другие страны иностранные 5 vers les pays lointains,
  etten sua nähdä vois, /чтобы я не/ тебя видеть мог 6 et plus ne te verrai,
         
8 muille maille vierahille, в другие страны иностранные   vers les pays lointains,
  etten sua nähdä vois. /чтобы я не/ тебя видеть мог   et plus ne te verrai.
         
9 Kyllähän sen varmaan tiedän, Конечно, это наверняка знаю,   Oui, je sais que jamais
  etten minä sua saa, /не есть/ я тебя получать
(я тебя не получу)
7 tu ne seras à moi,
         
10 kyllähän sen varmaan tiedän, Конечно, это наверняка знаю,   oui, je sais que jamais
  etten minä sua saa. я тебя не получу   tu ne seras à moi.
         
11 Tyydyn onneeni,  Удовлетворюсь /удачей моей/
(Сдамся судьбе моей),
  Résigné,
  olen yksin, aina muistan sinua, буду один, всегда помнить о тебе 8 serai seul, pensant sans cesse à toi,
         
12 tyydyn onneeni, Сдамся судьбе моей   résigné,
  olen yksin, aina muistan sinua. буду один, всегда помнить о тебе   serai seul, pensant sans cesse à toi.
         
        NOTES
1       rakennan minä, je construirai, présent-futur du verbe rakentaa ;
l'inversion entre le sujet et le verbe assure la musicalité de la phrase.
*
majani, maison, maisonnette ; maja est un vieux mot, utilisé ici pour la sono, voulant dire talo, maison
2       tyttö nuori, jeune fille ; exceptionnellement il y a inversion entre l'épithète et le mot principal, toujours a cause de la chanson.
Normalement l'épithète précède toujours le mot principal auquel il se rapporte.
3       jakamaan, illatif du 3e infinitif du verbe jakaa, partager, distribuer.
mun, forme raccourcie du langage parié du mot minun.
kanssani, formé de kanssa, avec, postposition précédée du génitif et du suffixe possessif -ni. Remarquez qu'un suffixe possessif peut aussi s'attacher aux postpositions.
4       jollen, si je ne pas, contraction du verbe de négation à la 1re personne du singulier précédé de la conjonction jos, si.
Les formes contractées aux ; autres personnes sont ;
jollet, jollei,
jollemme, jollette, jolleivat
.
Ces formes sont très fréquentes tant dans la langue écrite que parlée.
sua, partitif de sinä, forme raccourcie du langage parдe.
täältä, d'ici.
kauas, loin (uniquement avec un verbe de mouvement).
5       muille, allatif pluriel de muu, autre.
maille, allatif pluriel de maa, pays.
vierahille, allatif pluriel du mot vieras, étranger ;
ce mot se terminant par une consonne a pour radical vocalique vieraa-.
Le radical vieraha- (pluriel vierahi-) est ancien et existe encore dans quelques dialectes.
6       etten, que je ne pas, contraction de la 1re personne du verbe de négation précédé de la conjonction de subordination että.
Les autres personnes sont
ettet, ettei,
ettemme, ettette, etteivät
.
Ces formes contractées sont très fréquentes,
tant dans le langage parlé qu'à l'écrit.
vois, radical du conditionnel suivant le verbe de négation du verbe voida, pouvoir.
Ce radical a perdu sa voyelle finale -i a cause de la poésie ; le même phénomène existe dans le langage parlé.
7       varmaan, certainement, sûrement
8       tyydyn, 1re personne du singulier présent-futur de l'indicatif du verbe tyytyä, se contenter.
Ce verbe est toujours suivi de l'illatif.
onneeni. suffixe possessif de la 1re personne -ni ajouté à l'illatif singulier du mot onni, bonheur, (ce mot signifie quelquefois, surtout avec le verbe tyytyä "destin").
muistan, 1re personne du présent-futur de l'indicatif du verbe muistaa, se souvenir, verbe qui est suivi du partitif (se souvenir de quelque chose).
         
  Käännös Перевод  

Traduction

  Käännös Перевод   Corrigé 1re exercice : traduction
1 Haluaisin rakentaa taloni saarelle Хочу построить /дом мой/ на острове.   Je voudrais construire ma maison sur une île.
2 Silloin sinun täytyy ostaa saari. Тогда, тебе надо купить остров.   Alors tu dois acheter une île.
3 Onko kalliolle rakentaminen helppoa? /Есть ли/ на острове строить/постройка легко?
Легко ли строить на острове?
  Est-ce facile de construire sur le rocher ?
4 Sitä ei kukaan tiedä. "Это /не есть/ никто знать."
Этого никто не знает.
  Personne ne le sait.
5 Joka tapauksessa
haluan talon pienelle meren saarelle.
В любом случае,
желаю дом на маленьком морском острове.
  En tout cas,
je veux une maison sur une petite île en mer.
         
  Puuttuvat sanat Недостающие слова   Corrigé 2m exercice : mots manquants
1 (Kuka tulee) jakamaan (talon) kanssani?     Qui vient partager la maison avec moi ?
2  Minkä (talon, ei sinulla) ole taloa.     Quelle maison, tu n'as pas de maison.
3 (Kyllä minä) sen (tiedän,
mutta olisin) halunnut (tietää kuka) olisi tullut?
    Bin sûr, je le sais,
mais j'aurais voulu savoir qui serait venu.
4 (He ovat) kaikki (lähteneet) vieraille maille.     Ils sont tous partis dans des pays étrangers.
5 (Mikä) vahinko, (me) pidimme (heistä paljon)!     Quel dommage, nous les aimions beaucoup !


Cette ancienne chanson populaire se chantait en faisant la ronde dans les villages lors des rencontres entre jeunes. Il est à remarquer que le peuple savait bien, comme le troisième petit cochon, qu'il faut construire sa maison sur un rocher pour qu'elle ait un socle solide et ne s'effondre pas au moindre souffle. La deuxième chose à remarquer est le pessimisme du chanteur : pour lui il est évident qu'il n'aura pas de chance en amour et qu'il sera obligé de partir au loin pour être sûr de ne pas risquer de rencontrer sa bien-aimée. Le pessimisme - et surtout la nostalgie - sont les couleurs dominantes de la poésie populaire finnoise.

p151