Премиум-сайт | Финский

A020


 

73 • seitsemänkymmentäkolme

     
 

74 • seitsemänkymmentäneljä

     
  75 • seitsemänkymmentäviisi      
  76 • seitsemänkymmentäkuusi      
         
  KAHDESKYMMENES OPPITUNTI 20-й урок   VINGTIÈME LEÇON
  Asemalla На вокзале 1 À [la] gare
         

1

Päivää! (Добрый) день!   Bonjour !
  Meno-paluu Pietariin
toisessa luokassa.
"Идти-возвращаться" до Санкт-Петербурга
вторым классом
(билет туда и обратно).
2 [Un] aller[-et]-retour pour (à) Saint-Pétersbourg
en deuxième classe.
         
2 Otatteko paikkalipun? Берёте ли "места флаг"
(резервировать место)?
  Prenez-vous [une] réservation (billet de place) ?
         
3 Onkohan
aamujuna täynnä?
Будет ли /нерешительность/
утренний поезд полный?
3 Est[-ce que][le]
train du matin (matin-train) [sera] plein ?
         
4 On, kannattaa
varata paikka.
Да/"Оно есть", /лучше всего быть/
забронировать/зарезервировать место.
4 Oui (est), [ça] vaut la peine
[de] réserver [une] place.
         
5 No,
siinä tapauksessa
Ну,
/при таких/ обстоятельствах
("такой случай /в/",
tapaus - случай, событие)
5 Eh bien,
dans ce cas
  varaan paikan tupakkavaunuun. резервирую место в "табачном вагоне"
(для курящих).
  [je] réserve [une] place dans [un] wagon fumeur (tabac-wagon-à).
         
6 Paikka numero 24, vaunu 17, Место номер 24, вагон 17,   Place numéro 24, wagon 17,
  lähtöaika kello 8.15. laituri 4. отправление /часы/время/ 8:15 , платформа 4.   départ (départ-temps) 8 h 15, quai 4.
  Hyvää matkaa! Хорошей поездки!   Bon voyage !
         
7 Kiitos, näkemiin! Спасибо, до свидания!   Merci, au revoir !
         
        NOTES
1       asemalla, à la gare ; l'adessif est utilisé car le mot gare désigne un lieu où on peut être dehors (sur le quai) ou à l'intérieur (dans le bâtiment de la gare).
2       Pietariin, pour Saint-Pétersbourg ; le nom de cette ville est Pietari, Pierre, sans "Saint" ni "bourg". On n'achète pas un billet "pour, mais "jusqu'à",
qui est exprimé par l'illatif.
toisessa luokassa, en deuxième classe ;
c'est l'inessif (de toinen luokka) qui est utilisé pour traduire "'en".
3       onkohan, est-ce bien, on+ko+han : pour former une question polie, on peut ajouter ce petit suffixe adverbial -han qui traduit une certaine hésitation.
Ici, cela permet au client d'éviter d'être désagréable vis-à-vis de l'employé comme il l'aurait été en lui posant directement la question, l'obligeant ainsi à répondre.
4       kannattaa, cela vaut la peine, est un des verbes impersonnels du finnois. Il est toujours à la 3' personne du singulier.
La personne "pour laquelle cela vaut la peine" est mise au génitif ;
ex : hänen kannattaa, cela vaut la peine pour lui,
meidän kannattaa, cela vaut la peine pour nous.
5       siinä tapauksessa, inessif des mots se tapaus.
Remarquez la forme irrégulière siinä.
         
  Käännös Перевод  

Traduction

    Перевод    
1 Tänään pakkaamme matkalaukun
ja huomenna palaamme kotiin.
Сегодня /пакуем мы/ чемодан
и завтра /возвращаемся мы/ домой.
  Aujourd'hui nous faisons la valise
et demain nous rentrons à la maison.
2 Emme kävele Suomesta Pietariin. /Мы не/ /идём пешком/ из Финляндии в Санкт-Петербург.   Nous n'allons pas à pied de Finlande à Saint-Pétersbourg,
3 Ostamme junalipun aamulla. /Покупаем мы/ "поезда флаг" (купим билет) утром.   Le matin nous achèterons le billet de train.
4 Haluamme myös paikkalipun. /Желаем мы/ также бронь ("места флаг").   Nous désirons aussi une réservation.
5 Juna voi olla täynnä. Поезд может быть полным.   Le train peut être plein.
         
  Puuttuvat sanat Недостающие слова   Corrigé 2m exercice : mots manquants
1 Minulla on (paikka) numero (63).     J'ai la place numéro 63.
2 Junamme (lähtöaika) on (6.10).     L'heure du départ de notre train est 6h 10.
3 (Junassa) pelaamme (korttia).     Dans le train, nous jouons aux cartes.
4 (He) eivät (halua) paikkalippua.     Ils ne veulent pas de réservation.
5 Meno-paluu (ei) maksa (paljon).     Un aller-retour ne coûte pas cher (beaucoup).