Премиум-Сайт | Арабский -- Фарси (Иранский Персидский) |
FAS 15 | Аудио |
![]() |
Песня: Omid - Azizam Azizam عزیزم (My Dear) by Omid امید -Album: Entezaar انتظار (Waiting) |
عزیزم |
Azizam |
Моя дорогая |
My Dear |
عزیزم تو جاده فدا شدن اونکه هرگز نمی شه خسته منم اونیکه با صد امید و آرزو دلشو بسته به عشق تو منم اونیکه با صد امید و آرزو دلشو بسته به عشق تو منم |
azizam too jade fada shodan unke hargez nemishe khaste manam unike ba sad omido arezu delesho baste be eshghe to manam uni ke ba sad omido arezu delesho baste be eshghe to manam |
Дорогая моя, "в способ" (так) жертву приношу /Один кто/ никогда не (сдаётся) уставший /я есть/ /Некто кто/ с сотней надежд и желаний Сердце своё "упаковал" для любви - это /я есть/ /Некто кто/ с сотней надежд и желаний Сердце своё "упаковал" для любви - это /я есть/ |
my dear in the way of dying for you
('sacrifice became I") the one who never gives up is me The one whom with a thousand hopes and dreams/wishes Has given his heart to your love is me The one whom with a thousand hopes and dreams Has given his heart to your love is me |
Refrain 1 | |||
آخه تو پاک و نجیبی تو یه احساس عجیبی نکنه فرشته ای تو |
akhe to pak o najibi to ye ehsase ajibi nakone fereshtey to |
Однако (т.к.) ты чистая и мягкая/достойная Ты - это чувство восхитительное Не так ли, что ангел / ангельская ты |
Because you're pure and mild/decent you are this feeling marvelous I guess you are an angel / angelic |
تا ندای عشق رسید بر من تا ندای عشق رسید بر من شوق زندگی دمید بر من شوق زندگی دمید بر من |
ta nedaye eshgh resid bar man ta nedaye eshgh resid bar man shoghe zendegi damid bar man shoghe zendegi damid bar man |
Твой зов любви "принят при я" Твой зов любви достиг меня Жар/Страсть жизни вдохнул в меня Жар/Страсть жизни вдохнул в меня |
When the calling of love reached me When the calling of love reached me "Ardor/Zeal (of) life) breathed into me" The joy of life glowed in me |
Refrain 1 | |||
می خوام تو دریای چشات تا جون دارم شنا کنم می خوام حساب خودمو از عاشقا جدا کنم |
mikham tu daryaye cheshat ta jun daram shena konam mikham hesabe khodamo az ashegha joda konam |
Хочу в твоём море глаз твоих пока жив плыть Хочу "счёт свой" от (других) любовников отделить |
I want in the ocean of your eyes as long as I am alive to swim I want, me myself ("an account myself") from all the other lovers to separate |
فدا شدن برای تو دلیل زنده بودنه می خوام عشق و جنونمو لایه قصه ها کنم |
fada shodan baraye to dalile zende budane mikham eshgho junamo laye gheseha konam (2x) |
Принестись в жертву для тебя причина жизни наличия (чтоб жить) Хочу любовь и психику мою (безумие моё) "в историях делаю" (в сказаниях чтоб были) |
To die (being sacrificed) for you is my only reason to live I want my love and soul ('insanity me") in fairytales to put ('in stories /I make/') |
Refrain 1 |
39 |
||||
درسِ سی و نهم |
Урок 39 |
39 Trente-neuvième leçon | ||
(dars-é si-o nohom) | ||||
دنبالِ کلید |
За ключом |
Dombâl-é kélid | 1 | |
(В поисках ключа) | derrière* clé | |||
À la recherche de la clé | ||||
1 | تو در جویِ خیابان چه می منی؟ | Ты, в ручейке (канавке) улицы что делаешь? | To dar djou-yé khiyâbân tché mi koni ? | |
toi dans ruisseau* rue quoi tu-fais | ||||
Qu'est-ce que tu fois, toi, dans le ruisseau de la rue ? | ||||
2 | کلید ماشینم را جست و جو می کنم | Ключ машины моей /данной/ ищу. | Kélid-é mâchinam râ djost-o djou mi konam | 2 |
"прыжок и поиск делаю" | clé* voiture-ma Râ recherche et recherche je-fais | |||
Je cherche la clé de ma voiture. | ||||
3 | چرا در این آب کثیف دنبالش می گردی؟ |
Отчего в этой воде грязной |
Tchérâ dar in âb-é kasif dombâlach mi gardi ? |
1 3 |
"/позади оно/ смотришь?" "/позади его/ смотришь?" |
pourquoi dans cette eau* sale derrière-son tu-tournes |
|||
Pourquoi la cherches-tu dans cette eau sale ? | ||||
4 | در پیاده رو آسانتر است | На тротуаре - проще. | Dar piyâdé-row âsântar ast. | 4 |
dans trottoir facile-plus il-est | ||||
|
C'est plus facile sur le trottoir |
|||
5 | مگر نگفتم که کلیدم در جو افتاده است؟ |
Возможно не сказала (не сказал ли я), что ключ мой в ручей упал? |
Magar nagoftam ké kélidam dar djou oftâdé ast ? |
5 |
est-ce-que ne-pas-j'ai-dit que clé-ma dans ruisseau tombée elle-est |
||||
N'ai-je [donc] pas dit que ma clé est tombée dans le ruisseau ? | ||||
6 | خوب ، ولی در این صورت | Хорошо/Ладно, /но однако/ в этом случае, | Khoub, vali dar in sourat, | |
bon mais dans ce cas | ||||
Bon, mais dans ce cas, | ||||
7 | مثلِ ملّا نصر الدّین باید کرد | как Молла (Мулла, Ходжа) Насреддин надо делать. | mésl-é Mollâ Nasreddin bâyad kard... | |
comme* Mollah Nasreddin il-faut faire (II) | ||||
il faut faire comme Mollah Nasreddin ... * | ||||
* Vous découvrirez le personnage
de Mollah Nasreddin à la leçon suivante. |
||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | در این جو ، جست و جو کردن آسانتر است |
В этом ручейке, искать, проще /есть/. |
Dar in djou, djost-o djou'kardan âsântar ast |
|
Il est plus facile de chercher
dans ce ruisseau (dans ce ruisseau chercher plus facile est). |
||||
2 | من دیروز مثلِ تو کلیدم را گم کردم | Я, вчера, как ты, ключ мой потерял. | Man dirouz mésl-é to kélidam râ gom kardam | |
Moi, hier, j'ai perdu comme toi
ma clé (comme toi ma clé j'ai perdu). |
||||
3 | در این صورت نباید کلید را
در پیاده رو جست و جو کرد |
В этом случае, не надо ключи на тротуаре искать. |
Dar in sourat, nabâyad kélid râ dar piyâdé-row djost-o djou kard. |
|
Dans ce cas, il ne faut pas
chercher la clé sur le trottoir (sur le trottoir la clé chercher). |
||||
4 | از پیاده رو باید رفت. از پیاده رو برویم |
По тротуару надо идти. По тротуару идём! |
Az piyâdé-row bâyad raft. Az piyâdé-row béravim ! |
|
Il faut marcher sur (aller par)
le trottoir. Marchons sur le trottoir ! |
||||
5 | کلیدِ ماشینش کجاست؟ - در همین چو افتاد |
Ключ машины его где? |
Kélid-é mâchinach kodjâst ? - Dar hamin djou oftâd |
|
Où est la clé de sa voiture ? - Elle est tombée dans ce (même) ruisseau. |
||||
6 | مثلِ ملّا نصر الدِین در یک جایِ دیگر باید جست و جو کرد |
Как Мулла Насреддин, в одном месте ином/другом надо искать ("прыжок и поиск делать"). |
Mésl-é Mollah Nasreddin dar yék djâ-yé digar bâyad djost-o djou kard. |
|
Comme Mollah Nasreddin, il fait chercher dans un autre endroit. |
||||
7 | مرد دنبالِ کلیدش می گردد | Мужчина, "позади ключа его смотрит." | Mard dombâl-é kélidach mi gardad. | |
(Мужчина, ключи его ищет.) |
L'homme est à la recherche de sa clé. |
|||
8 | مگر نگفتم که کلیدم را اینجا گم کردم؟ |
Возможно я не сказал (не сказал ли я уже), что ключ мой тут потерял? |
Magar nagoftam ké kélidam râ indjâ gom kardam ? |
|
Est-ce que je n'ai pas dit que j'ai perdu ma clé ici ? |
40 |
||||
درسِ چهلم | Урок 40 | 40 Quarantième leçon | ||
(dars-é tchéhélom) | ||||
مدادِ ملّا نصر الدّین | Мелок (карандаш) Муллы Насреддина | Médâd-é Mollâ Nasreddin | ||
crayon* Mollah Nasreddin | ||||
Le crayon de Mollah Nasreddin | ||||
1 | یک روز ملّا نصر الدّین | Однажды, Мулла Насреддин | Yék rouz Mollâ Nasreddin | |
un jour Mollah Nasreddin | ||||
Un jour, Mollah Nasreddin | ||||
2 | در اطاق ِمنزلش یک مداد گم کرد | в комнате дома его /один/ карандаш потерял. | dar otâq-é manzélach yék médâd gom kard, | 1 |
dans chambre* maison-sa un crayon perdu il-a-fait | ||||
perdit un crayon dans la chambre de sa maison, | ||||
3 | ولی در حیاط شروع به جست و جو کرد | /Но однако/, в дворике начал искать. | vali dar hayât chorou' bé djost-o djou kard. | 2 |
mais dans cour commencement à recherche et recherche il-a-fait | ||||
mais il commença à chercher dans la cour. | ||||
4 | زنش گفت : |
Жена его сказала: |
Zanach goft : | |
femme-sa elle-a-dit | ||||
Sa femme [lui] dit : | ||||
5 | تو مدادت را در اطاق گم کرده ای |
Ты, карандаш в комнате потерял. |
To médâdat râ dar otâq gom kardé'i | 3 |
toi crayon-ton RÂ dans chambre perdu ayant-fait-tu-es | ||||
Tu as perdu ton crayon dans la chambre ; | ||||
6 | چرا آنجا دنبالِ مدادت می گردی؟ | Отчего там (в дворике) /в поисках/ карандаша твоего смотришь? | tchérâ ândjâ dombâl-é médâdat mi gardi ? | |
("за карандаш твой смотришь") | pourquoi là-bas derrière* crayon-ton tu-tournes | |||
pourquoi cherches-tu là-bas ton crayon ? | ||||
7 | چون حیاط از اطاق روشن تر است | Т.к. дворик /чем/ комната светлее /есть/. | Tchoun hayât az otâq rowchan-tar ast. | 4 |
parce-que cour de chambre clair-plus elle-est | ||||
Parce que la cour est plus claire que la chambre. | ||||
8 | اینجا آسان تر است | Там - проще. | Indjâ âsân-tar ast | |
ici facile-plus il-est | ||||
Ici, c'est plus facile. | ||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | یک روز ملّا نصر الدّین با زنش در منزل بود |
Однажды, мулла Насреддин с женой его в доме был. |
Yék rouz Mollâ Nasreddin bâ zanach dar manzél boud. |
|
Un jour Mollah Nasreddin était à la maison avec sa femme. |
||||
2 | زنش گفت : تو کجا مِدادت را گم کردی؟ |
Жена его сказала: |
Zanach goft : " To kodjâ médâdat râ gom kardi ?" |
|
Sa femme dit : "Où as-tu perdu ton crayon ?" |
||||
3 | ملّا نصر الدّین در
حیاط دنبالِ مدادش می گردد |
Мулла Насреддин, в комнате, "позади мелок его" смотрит. |
Mollâh Nasdreddin dar hayât dombal-é médâdach mi gardad. | |
(за карандашом в поисках) | Mollah Nasreddin cherche son crayon dans la cour. | |||
4 | زن از پیاده رو شروع به رفتن کرد |
Женщина, по тротуару |
Zan az piyâdé-row chorou' be raftan kard. |
|
Женщина, "по тротуар поверх" "начало при ходьба сделала". |
La femme a commencé à marcher sur (aller par) le trottoir. | |||
5 | مگر مدادت را در اطاق گم نکرده ای؟ | Возможно, карандаш твой в комнате /не потерял ты/? | Magar médâdat râ dar otâq gom nakardé'i ? | |
"потеря не сделал /ты/" | Est-ce que tu n'as pas perdu ton crayon dans la chambre ? | |||
6 | فازسی از فرانسه آسان تر است | Фарси, /чем/ Французский, проще /есть/. | Fârsi az farânsé (français) âsân-tar ast. | |
Le persan est plus facile que le français (farânsé) | ||||
7 | ملّا نصر الدّین مدادِ
بزرگی لازم دارد |
Мулла Насреддин, (в) карандаше побольше (размером) "необходимость имеет". |
Mollâ Nasreddin médâd-é bozorgi lâzém dârad. | |
(в карандаше побольше нуждается) | Mollah Nasreddin a besoin d'un grand crayon. | |||
Proverbe | ||||
پلّه پلّه رفت باید سوی بام | "Шаг шаг идти надо к крыша." | Péllé péllé raft bâyad sou-yé bâm | ||
К крыше шаг за шагом надо подниматься. | (marche marche aller il-faut vers* toit) | |||
Il faut aller, marche par marche, vers le toit*. | ||||
* Rappelez-vous qu'en Iran, le toit
des maisons traditionnelles est en terrasse et qu'on y accède par un escalier. |