Lesson 37
sleep - сон; дремота
to induce sleep — вызывать сон
to sleep - засыпать, спать
sleep, slept, slept, sleeping
to drop
- снижаться, понижаться, уменьшаться, падать; кончаться, прекращаться;I remember that as I dropped off to sleep my last
recollection was
that
Я помню, что когда я засыпал (отрубался в
сон), моё последнее воспоминание было,
что Челленджер сидел на корточках, как огромная лягушка-бык, около
костра.
a drop - капля
to drop - капать
possible -
возможный, вероятный
possibility - вероятность, возможность
"From a drop of water," said the writer, "a logician could
infer the possibility of an Atlantic or a Niagara
without having seen or heard of one or the other.
"Из капли воды", сказал писатель, "логик
мог бы
заключить возможность Атлантики или Ниагары,
не видя (ранее) или слыша об одном или другом.
subtract - вычитать
I ask myself, where is the man, the very, very inmost
essence of the man?
See how much you may subtract from
Я спрашиваю себя, где человек, самая основная
(наиболее внутренняя)
сущность человека?
Увидеть, как много можно убрать (вычесть) из него, не трогая её
(сущность).
during - в течение, в продолжение; во время
branch
Several times
during the evening I heard her murmur complacentlyНесколько раз в течении вечера я слышал её
бормочущую самодовольно,
что они были всего лишь кадетским подразделением.
gold - золото;
золотой ; сокровища, деньгиI bought her a gold bangle,
so behold me reduced at once to my usual empty pocketed condition.
Я купил ей золотой браслет,
и вот воззри меня, редуцированным (уменьшенным) немедленно до моего обычного
"пустые карманы" состояния.
He undid a string, and in an instant a pile of gold and
silver rattled down upon the cloth,
the coins whirling and clinking among the dishes.
Он развязал верёвку, и в мгновение куча
золота и серебра загремела на скатерти,
монеты кружась и звякая между мисок.
common
- обычный, простой
common soldier - обычный солдат, рядовой
common
- общий, всеобщий
common good - общественное благо
case - случай; обстоятельство, положение; дело, история
You know that such cases are common enough in surgery,
and that no pathological museum is without an example.
Вы знаете, что такие случаи достаточно
обычны в хирургии,
и что ни один патологический музей не является без одного примера.
position
- положение, местоположение; место; позиция
to position - помещать, ставить; располагать
to position, to locate -
определять местоположение
I'm awfully sorry, gentlemen; but it really is not my
fault.
You see the position I'm in. Don't blame me.
Я ужасно извиняюсь, джентльмены, но это на
самом деле не моя вина.
Вы видите состояние, в котором я. Не вините меня.
king - король
We shall then compel the King of Aragon to place our good
friend
and brother James of Majorca upon the throne.
Мы должны в этом случае заставить короля
Арагона поместить нашего доброго друга
и брата Джеймса из Майорки на трон.
exact
- точный; строгий, верный
copy -
копия, экземпляр
to copy - копировать, тиражировать
copy, copied, copied , copying
Only give exact copies of it.
Among other things,
this requires that you do not remove, alter or
modify
the etext or this "small print!" statement.
Только распространяйте (давайте) точные
копии его.
Среди других вещей,
это требует, чтобы вы не удаляли, изменяли, или модифицировали
(этот) электронный текст или это "маленькими буквами" заявление.
atom -
атом, мельчайшая частица вещества
molecule
- молекула
The atom was part of a molecule. The molecule was part
of a nucleic acid.
The nucleic acid was part of a gene.
Атом был частью молекулы. Молекула была
частью нуклеиновой кислоты.
Нуклеиновая кислота была частью гена.
sister - сестра
Sister says you'll probably be discharged
this evening so you can go to your own home and
sleep in your own bed.
Сестра говорит, что ты вероятно будешь
освобождена (от обязанностей)
этим вечером так что ты можешь идти в себе домой ("в твой собственный
дом") и спать в твоей собственной кровати.
story - повесть, рассказ, история; сказка
It is, however, pretty well proved
that this story ought to be ranked among the legends of the
middle ages.
Это, однако, прекрасно доказало,
что эта история должна быть отнесена к разряду легенд средних веков.
story, storey
- этаж; ярус
In front of this lay the one-storey
modern concourse
which was already far shabbier than the building,
a hundred years its senior.
Перед ним лежал одноэтажный современный
вестибюль (вокзала),
который был уже гораздо обтрёпаней, чем здание, на сто лет его старше.
danger
- опасность
catch - ловить; поймать; схватывать
catch, caught, caught, catching
At least, you avoid all danger of catching the half-baked
thing
upon your head instead of in the pan.
По меньшей мере, ты избегаешь опасности
поймать недожаренную рыбину
на свою голову, вместо сковороды.
break
- ломание, раскалывание, разбивание
break
- отрыв, прорыв (букв. и переносн.)
to break - ломать, разбивать (на части) ; разрушать
break, broke, broken, breaking
gray, grey - серый
There was nothing to break the lines of the horizon
but a group of gaunt grey stones, the remains, so
he told himself,
of some ancient menhir.
Не было ничего, что нарушало линии
горизонта,
но (только) группа мрачных серых камней, остатков, так он себе сказал,
какого-то древнего менгира.
either -
любой (из двух); один из двух;
и тот и другой; оба; каждый
neither - ни тот, ни другой
Either they had not heard of the
case
or had not wished to have their names dragged into it.
Либо они не слыхали об этом случае,
либо не желали, чтобы их имена были впутаны в него.
Neither of them spoke. Somehow it did not seem to be needed.
Никто из них не говорил. Каким-то образом это казалось без необходимости.
hurry
- суматоха, суета, спешка
to hurry - спешить; торопить,
подгонять
matter
- вопрос, дело; вещество,
содержание
Let us privileged ones hurry to the great banqueting-room
and have a glance at matters there
whilst Tom is being made ready for the imposing occasion.
Поспешим же мы, привилегированные, в
большую праздничную (банкетную) комнату
и взглянем на обстановку там,
пока Том готовится к жульническому явлению / величественному торжеству.
magnet
- магнит
master - хозяин, владелец; господин
draw - тяга, волочение; вытягивание
to draw - 1. тащить, волочить; тянуть;
притягивать
to draw -
2.
рисовать
draw, drawn, drawn, drawing
place - место, местоположение ; пространство, протяженность
to draw a line - проводить линию, чертить линию
They were no longer masters of themselves,
and an
irresistible attraction drew them towards this mysterious place as the magnet draws iron.
Они более не владели собой (не были
хозяевами самих себя),
непреодолимое влечение тянуло их к таинственному месту, как магнит
притягивает железо.
tiny - очень
маленький, крошечный
tiny little doggy - махонький, крохотный песик
to build -
строить, возводить
build, built, built, building
building - здание, постройка; сооружение
The enormously thick walls and tiny windows of this part
had in the last century driven the family into building the new wing.
Чудовищно толстые стены, крохотные окошки
этой части (постройки)
в последнее столетие побудили семью построить новое крыло.
"волочили семью в постройку" - had driven the family into building
tire - женский головной убор
attire - пышное облачение, одеяние, наряд, платье
a notice - извещение, сообщение, уведомление; предупреждение
dismissal notice - уведомление об увольнении
to note - замечать, обращать внимание;
упоминать
note, noted, noted, noting
Between and a little in front of them on a stool,
sat a slim, dark young man, whose quiet attire and modest manner
would scarce proclaim him to be the most noted prince in Europe.
Между и немного впереди от них на стуле,
сидел стройный, тёмный молодой человек, чьё спокойное облачение и
скромные манеры
вряд ли бы указали ("объявили его быть") самым заметным принцем в
Европе.
to tire - уставать, утомляться
He said that he was beginning to tire a little.
Он сказал, что он начал уставать слегка.
melody - мелодия, напев; музыкальная тем
аHe was perhaps singing softly,
as if the melody were
Он возможно напевал потихоньку,
как будто мелодия была естественным излучением его мыслей.
phrase - фраза, выражение
colloquial phrase — разговорное выражение
empty phrase — пустая фраза
This curious phrase he pronounced
as if it were all one
Чудную фразу он произносил
как будто это было одно слово - "молодойприятельмойпаренёк"