Dialog 54. Servant of the Bones | Диалог 54. Слуга Костей |
"But don't call me the Servant of the Bones
again. I don't like it. Call me Azriel. That's my name." |
Но не называй меня больше Слуга Костей. Мне это не нравится. Зови меня Азриэль. Это моё имя. |
"Why did she say it?" he asked at once. " Why did she say it in the ambulance? She said 'Azriel,' just as you said it." |
"Почему она это сказала?", внезапно спросил он. "Почему она сказала это в госпитале? Она сказала Азриэль, точно так же, как ты сказал это." |
You mustn't be so shy with me," the vampire
said. Don't be shy! |
"Ты не должен стесняться меня", сказал Вампир.
Не будь застенчивым! |
But you mustn't be afraid to ask me anything.
Don't be afraid! |
Но вы не должны боятся спрашивать меня о любой
вещи. На бойся! |
Her life was rich and good, and I knew she
mustn't do this. Please, do not do it! |
Её жизнь была богатой и хорошей, и я знал, что
она не должна делать это. Пожалуйста, не делай это! |
'You mustn't try. Tell God only that you are
sorry,' I said. "Try not", he said. |
"Не пытайся. Скажи Богу только, что ты виноват",
я сказал. "Не пытайся", он сказал. |
And you mustn't do anything if that should
happen. Do not do this. |
И Вы ничего не должны делать, если это должно
случиться. Не делайте это. |
My son is ill. Can you see him, please? He has a bad cold, too! |
Мой сын болен. Можете его осмотреть, пожалуйста? Он сильно простудился. |
This vampire is dead. Can you see him, please? He has a bad cold, too! |
Этот вампир умер. Можете его осмотреть, пожалуйста? Он ужасно холодный (имеет плохой холод).. |
Has he a temperature, doctor? No, he hasn't. Must he stay in his coffin? Yes. He must remain in coffin for another two days. |
У него температура, доктор? Не, он не имеет. Он должен оставаться в гробу? Да. Он должен оставаться в гробу ещё два дня (два других дня). |
Don't make a noise! You mustn't make a noise. Vampires are asleep. |
Не шуми (не делай шум). Ты не должен шуметь. Вампиры спят. |
Can I have the key to the front door, please? No, you can't. |
Могу я получить ключ от входной двери, плиз? Не, не можешь. |
Can we open the coffin? Yes, we can. |
Можем мы открыть гроб? Да, можем. |
When must you open the coffin? I must open the coffin at one o'clock. |
Когда ты должен открыть саркофаг? Я должен открыть саркофаг в час. |
When must you close the coffin? I must close the coffin at five o'clock. |
Когда ты должен закрыть саркофаг? Я должен закрыть саркофаг в пять часов. |
When must Azriel take his medicine? He must take his medicine at a quarter past three. |
Когда Ариэль должен принять снадобье? Он должен принять снадобье в три часа 15 минут (четверть после трёх). |
When must Azriel and Merrique see the
boss-vampire? They must see the boss-vampire at half past one. |
Когда Азриэль и Меррик должны встретить
босса-вампира? Они должны встретиться с боссом-вампиром в час тридцать (половина после часа). |
My Master was absent from the palazzo twice, when he went on those mysterious journeys which he wouldn't explain to me any more now than he had before. |
Мой Господин отсутствовал во дворце (из
дворца) дважды, |
When was his Master at the office? He was at the office on Monday. |
Когда его Хохяин был в
офисе? Он был в Офисе в понедельник. |
We're going to spend two days in the country. We're going to stay there for the week-end.
|
Мы проведём два дня в деревне. Мы собираемся оставаться там на увик-энд.
|
Merrique : "How many churches do you have?" I asked the old woman when we'd reached the room. I told her that I must keep the lighted candle for the night. |
Меррик: "Сколько у вас церквей?" Я спросила старуху, когда мы добрались до комнаты. Я сказала ей, что я должна поставить свечку на ночь. (Я должена держать свечу зажженной). |
When were you at church? I was at church on Sunday. |
Когда Вы были в церкви? Я был в церкви в воскресение. |