ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ
:: ENGLISH 08r -
d88 |
Politically Correct Bedtime Stories.
Little Red Riding Hood
Начнём чтение знаменитой сказки "Красная шапочка".
Внимательно слушайте каждую фразу, но не разбирайте её на слова. Старайтесь "удержать в голове" английскую фразу целиком, не выделяя отдельные слова. Если какое-то слово вам не понятно, просто запоминайте его в связке с другими словами в предложении.
Желаю приятного прослушивания и повторения!
There once was a young person |
Однажды, была молодая персона, |
named Red Riding Hood |
которую звали Красная Шапочка Наездника |
who lived with her mother | которая жила с её мамой |
on the edge of a large wood. | на краю большого леса. |
One day her mother asked her | Однажды, её мама попросила её |
to take a basket of fresh fruit and mineral water | отнести корзинку свежих фруктов и минеральной воды |
to her grandmother's house, | к домику её бабушки, |
not because this was womyn's work, mind you, | не потому, что это была женская работа, заметьте, |
but because the deed was generous | но потому, что этот поступок был щедрым |
and helped engender a feeling of community. | и помогал создать чувство коллективизма. |
Furthermore, her grandmother was not sick, | К тому же, её бабушка не была больна, |
but rather was in full physical and mental health | но, скорее, была в полном физическом и умственном здравии, |
and was fully capable of taking care of herself | и была полностью способна позаботиться о себе |
as a mature adult. | как взрослый человек. |
So Red Riding Hood set off with her basket | Итак, Красная Шапочка Наездника отправилась с её корзинкой |
through the woods. | через лес. |
Many people believed | Многие люди верили, |
that the forest was a foreboding and dangerous place | что лес был предвещающим несчастья и опасным местом, |
and never set foot in it. | и никогда не ступали в него. |
Red Riding Hood, however, | Красная Шапочка Наездника, однако, |
was confident enough in her own budding sexuality | была достаточно уверенна в её цветущей сексуальности, |
that such obvious Freudian imagery | чтобы такой явный Фрейдовский образ |
did not intimidate her. | не запугал её. |
On the way to Grandma's house, | На пути к бабушкиному дому, |
Red Riding Hood was accosted by a wolf, | Красная Шапочка Наездника была поприветствована волком, |
who asked her what was in her basket. | который спросил её, что было в её корзинке. |
On the way to Grandma's house, | На пути к бабушкиному дому, |
Red Riding Hood was accosted by a wolf, | Красная Шапочка Наездника была поприветствована волком, |
who asked her what was in her basket. | который спросил её, что было в её корзинке. |
She replied, |
Она ответила |
"Some healthful snacks for my grandmother, | "Несколько полезных закусок для моей бабушки, |
who is certainly capable of taking care of herself | которая, несомненно, способна позаботиться о себе сама |
as a mature adult." | как совершеннолетний человек". |
The wolf said, | Волк сказал |
"You know, my dear, | "Ты знаешь, моя дорогая, |
it isn't safe for a little girl | что это не безопасно для маленькой девочки |
to walk through these woods alone." | ходить через эти леса одной." |
Red Riding Hood said, | Красная Шапочка Наездника ответила |
"I find your sexist remark | "Я нахожу твою сексистскую реплику |
offensive in the extreme, | оскорбительной в крайности, |
but I will ignore it | но я проигнорирую её, |
because of your traditional status | по причине твоего традиционного статуса |
as an outcast from society, | как изгнанника из общества, |
the stress of which has caused you | стресс которого заставил тебя |
to develop your own, entirely valid, worldview. | выработать твое личное, совершенно правильное, миропредставление. |
Now, if you'll excuse me, | Сейчас, если ты извинишь меня, |
I must be on my way." | я должна поспешить своей дорогой." |
Red Riding Hood walked on along the main path. | Красная Шапочка Наездника пошла по главной дорожке. |
But, because his status outside society | Но, поскольку его статус вне общества |
had freed him from slavish adherence | освободил его от рабской приверженности |
to linear, Western-style thought, | линейному, Западному стилю мышления, |
the wolf knew a quicker route to Grandma's house. | волк знал более быстрый путь к бабушкиному дому. |
He burst into the house and ate Grandma, | Он ворвался в дом и съел бабушку, |
an entirely valid course of action | совершенно верный способ действий |
for a carnivore such as himself. | для плотоядного, как он сам. |
Then, unhampered by rigid, traditionalist notions | Затем, освобожденный от жёстких, традиционалистских представлений |
of what was masculine or feminine, | о том, что было мужским или женским, |
he put on Grandma's nightclothes | он одел Бабушкино ночное бельё |
and crawled into bed. | и залез в кровать. |
Then, unhampered by rigid, traditionalist notions | Затем, освобожденный от жёстких, традиционалистских представлений |
of what was masculine or feminine, | о том, что было мужским или женским, |
he put on Grandma's nightclothes | он одел Бабушкино ночное бельё |
and crawled into bed. | и залез в кровать. |
Red Riding Hood entered the cottage and said, |
Красная Шапочка Наездника вошла в избушку и сказала |
"Grandma, I have brought you some fat-free, sodium-free snacks |
"Бабуся, я принесла тебе обезжиренные, несолёные закуски, |
to salute you in your role of a wise and nurturing matriarch." | чтобы поприветствовать тебя в твоей роли мудрой и кормящей Матери." |
From the bed, the wolf said softly, | Из кровати, волк сказал нежно, |
"Come closer, child, so that I might see you." | "Подойди ближе, дитя, чтобы я могла увидеть тебя." |
Red Riding Hood said, | Красная Шапочка Наездника сказала, |
"Oh, I forgot you are as optically challenged as a bat. | "Ох, я забыла, что ты оптически опроблемлена как летучая мышь. |
Grandma, what big eyes you have!" | Бабуся, какие большие у тебя глаза!" |
"They have seen much, | Они видели много, |
and forgiven much, my dear." | и простили многое, моя дорогая." |
"Grandma, what a big nose you have, | "Бабуся, какой большой нос у тебя, |
only relatively, of course, | только относительно, конечно, |
and certainly attractive in its own way." | и, несомненно, привлекательный в своем роде." |
"It has smelled much, |
"Он чувствовал много, |
and forgiven much, my dear." |
и простил многое, моя дорогая." |
"Grandma, what big teeth you have!" | "Бабуся, какие большие зубы ты имеешь!" |
The wolf said, | Волк сказал, |
"I am happy with who I am and what I am," | "Я счастлив тем, кем я есть и кто я есть," |
and leaped out of bed. | и выпрыгнул из кровати. |
He grabbed Red Riding Hood in his claws, | Он схватил Красную Шапочку Наездника в его когти, |
intent on devouring her. | с намерением поглотить её. |
Red Riding Hood screamed, | Красная Шапочка Наездника закричала, |
not out of alarm at the wolf's apparent tendency toward cross-dressing, | не из-за смятения от волковской очевидной тенденции к ношению одежды противоположного пола, |
but because of his willful invasion other personal space. | но из-за его своевольного вторжения в чужое персональное пространство. |
Her screams were heard by a passing woodchopper-person | Её крики были услышаны проходящим дровосеком |
woodchopper-person (or log-fuel technician, as he preferred to be called). |
дровосек, или техник по топливу из брёвен, как он предпочитал, чтобы его называли. |
When he burst into the cottage, |
Когда он ворвался в избушку, |
he saw the melee and tried to intervene. | он увидел рукопашную схватку и попытался вмешаться. |
But as he raised his ax, | Но когда он поднимал его топор, |
Red Riding Hood and the wolf both stopped. | Красная Шапочка Наездника и волк оба остановились. |
"And just what a thing do you think you're doing?" |
"И что это такое ты думаешь ты делаешь?" |
asked Red Riding Hood. |
спросила Красная Шапочка Наездника. |
"And just what a thing do you think you're doing?" |
"И что это такое ты думаешь ты делаешь?" |
asked Red Riding Hood. |
спросила Красная Шапочка Наездника. |
The woodchopper-person blinked and tried to answer, | Лесоруб моргнул и попытался ответить, |
but no words came to him. |
но никакие слова не пришли к нему. |
"Bursting in here like a Neanderthal, | " Врываешься как Неандерталец, |
trusting your weapon to do your thinking for you!" | доверяя твоему оружию выполнять мышление за тебя!" |
she exclaimed. | она воскликнула. |
"Sexist! Speciesist! | Человек, который уделяет слишком много нездорового внимания на особенности противоположного пола и считает их менее одарёнными способностями чем он! Человек, который уделает слишком много нездорового внимания на особенности строения других видов животных и растительности, считая их более низкими по уровню развития! |
How dare you assume that womyn and wolves | Как ты осмелился подумать, что женщины и волки |
can't solve their own problems without a man's help!" | не могут решить их собственные проблемы без помощи мужчины! |
When she heard Red Riding Hood's impassioned speech, | Когда она услышала страстную речь Красной Шапочки Наездника, |
Grandma jumped out of the wolf's mouth, | Бабушка выскочила из рта волка, |
seized the woodchopper-person's ax, | схватила дровосековский топор, |
and cut his head off. | и отрубила его голову. |
After this ordeal, | После этого сурового испытания, |
Red Riding Hood, Grandma, and the wolf | Красная Шапочка Наездника, Бабушка и волк |
felt a certain commonality of purpose. | почувствовали определённую общность интересов. |
They decided to set up an alternative household | Они решили создать альтернативное домашнее хозяйство, |
based on mutual respect and cooperation, | основанное на взаимном уважение и сотрудничестве, |
and they lived together in the woods happily ever after. | и они жили вместе в лесу счастливо с тех пор. |