АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

08

ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ :: ENGLISH 08r - d88
Английский -
Аудио-Фонетика
Вход в ЛК обучения


Politically Correct Bedtime Stories.
Little Red Riding Hood

Начнём чтение знаменитой сказки "Красная шапочка".

Внимательно слушайте каждую фразу, но не разбирайте её на слова. Старайтесь "удержать в голове" английскую фразу целиком, не выделяя отдельные слова. Если какое-то слово вам не понятно, просто запоминайте его в связке с другими словами в предложении.

Желаю приятного прослушивания и повторения!

There once was a young person

Однажды, была молодая персона,

named Red Riding Hood

которую звали Красная Шапочка Наездника

who lived with her mother которая жила с её мамой
on the edge of a large wood. на краю большого леса.
   
One day her mother asked her Однажды, её мама попросила её
to take a basket of fresh fruit and mineral water отнести корзинку свежих фруктов и минеральной воды
to her grandmother's house, к домику её бабушки,
   
not because this was womyn's work, mind you, не потому, что это была женская работа, заметьте,
but because the deed was generous но потому, что этот поступок был щедрым
and helped engender a feeling of community. и помогал создать чувство коллективизма.
   
Furthermore, her grandmother was not sick, К тому же, её бабушка не была больна,
but rather was in full physical and mental health но, скорее, была в полном физическом и умственном здравии,
and was fully capable of taking care of herself и была полностью способна позаботиться о себе
as a mature adult. как взрослый человек.
   
So Red Riding Hood set off with her basket Итак, Красная Шапочка Наездника отправилась с её корзинкой
through the woods. через лес.
   
Many people believed Многие люди верили,
that the forest was a foreboding and dangerous place что лес был предвещающим несчастья и опасным местом,
and never set foot in it. и никогда не ступали в него.
   
Red Riding Hood, however, Красная Шапочка Наездника, однако,
was confident enough in her own budding sexuality была достаточно уверенна в её цветущей сексуальности,
that such obvious Freudian imagery чтобы такой явный Фрейдовский образ
did not intimidate her. не запугал её.
   
On the way to Grandma's house, На пути к бабушкиному дому,
Red Riding Hood was accosted by a wolf, Красная Шапочка Наездника была поприветствована волком,
who asked her what was in her basket. который спросил её, что было в её корзинке.

On the way to Grandma's house, На пути к бабушкиному дому,
Red Riding Hood was accosted by a wolf, Красная Шапочка Наездника была поприветствована волком,
who asked her what was in her basket. который спросил её, что было в её корзинке.
   
She replied,

Она ответила

"Some healthful snacks for my grandmother, "Несколько полезных закусок для моей бабушки,
who is certainly capable of taking care of herself которая, несомненно, способна позаботиться о себе сама
as a mature adult." как совершеннолетний человек".
   
The wolf said, Волк сказал
"You know, my dear, "Ты знаешь, моя дорогая,
it isn't safe for a little girl что это не безопасно для маленькой девочки
to walk through these woods alone." ходить через эти леса одной."
   
Red Riding Hood said, Красная Шапочка Наездника ответила
"I find your sexist remark "Я нахожу твою сексистскую реплику
offensive in the extreme, оскорбительной в крайности,
but I will ignore it но я проигнорирую её,
because of your traditional status по причине твоего традиционного статуса
as an outcast from society, как изгнанника из общества,
the stress of which has caused you стресс которого заставил тебя
to develop your own, entirely valid, worldview. выработать твое личное, совершенно правильное, миропредставление.
   
Now, if you'll excuse me, Сейчас, если ты извинишь меня,
I must be on my way." я должна поспешить своей дорогой."
   
Red Riding Hood walked on along the main path. Красная Шапочка Наездника пошла по главной дорожке.
   
But, because his status outside society Но, поскольку его статус вне общества
had freed him from slavish adherence освободил его от рабской приверженности
to linear, Western-style thought, линейному, Западному стилю мышления,
the wolf knew a quicker route to Grandma's house. волк знал более быстрый путь к бабушкиному дому.
   
He burst into the house and ate Grandma, Он ворвался в дом и съел бабушку,
an entirely valid course of action совершенно верный способ действий
for a carnivore such as himself. для плотоядного, как он сам.
   
Then, unhampered by rigid, traditionalist notions Затем, освобожденный от  жёстких, традиционалистских представлений
of what was masculine or feminine, о том, что было мужским или женским,
he put on Grandma's nightclothes он одел Бабушкино ночное бельё
and crawled into bed. и залез в кровать.

Then, unhampered by rigid, traditionalist notions Затем, освобожденный от  жёстких, традиционалистских представлений
of what was masculine or feminine, о том, что было мужским или женским,
he put on Grandma's nightclothes он одел Бабушкино ночное бельё
and crawled into bed. и залез в кровать.
   
Red Riding Hood entered the cottage and said,

Красная Шапочка Наездника вошла в избушку и сказала

"Grandma, I have brought you some fat-free, sodium-free snacks

"Бабуся, я принесла тебе обезжиренные, несолёные закуски,
to salute you in your role of a wise and nurturing matriarch." чтобы поприветствовать тебя в твоей роли мудрой и кормящей Матери."
   
From the bed, the wolf said softly, Из кровати, волк сказал нежно,
"Come closer, child, so that I might see you." "Подойди ближе, дитя, чтобы я могла увидеть тебя."
   
Red Riding Hood said, Красная Шапочка Наездника сказала,
"Oh, I forgot you are as optically challenged as a bat. "Ох, я забыла, что ты оптически опроблемлена как летучая мышь.
Grandma, what big eyes you have!" Бабуся, какие большие у тебя глаза!"
   
"They have seen much, Они видели много,
and forgiven much, my dear." и простили многое, моя дорогая."
   
"Grandma, what a big nose you have, "Бабуся, какой большой нос у тебя,
only relatively, of course, только относительно, конечно,
and certainly attractive in its own way." и, несомненно, привлекательный в своем роде."
   

"It has smelled much,

"Он чувствовал много,

and forgiven much, my dear."

и простил многое, моя дорогая."
   
"Grandma, what big teeth you have!" "Бабуся, какие большие зубы ты имеешь!"
   
The wolf said, Волк сказал,
"I am happy with who I am and what I am," "Я счастлив тем, кем я есть и кто я есть,"
and leaped out of bed. и выпрыгнул из кровати.
   
He grabbed Red Riding Hood in his claws, Он схватил Красную Шапочку Наездника в его когти,
intent on devouring her. с намерением поглотить её.
   
Red Riding Hood screamed, Красная Шапочка Наездника закричала,
not out of alarm at the wolf's apparent tendency toward cross-dressing, не из-за смятения от волковской очевидной тенденции к ношению одежды противоположного пола,
but because of his willful invasion other personal space. но из-за его своевольного вторжения в чужое персональное пространство.
   
Her screams were heard by a passing woodchopper-person Её крики были услышаны проходящим дровосеком
woodchopper-person (or log-fuel technician, as he preferred to be called).

дровосек, или техник по топливу из брёвен, как он предпочитал, чтобы его называли.

   
When he burst into the cottage,

Когда он ворвался в избушку,

he saw the melee and tried to intervene. он увидел рукопашную схватку и попытался вмешаться.
   
But as he raised his ax, Но когда он поднимал его топор,
Red Riding Hood and the wolf both stopped. Красная Шапочка Наездника и волк оба остановились.
   

"And just what a thing do you think you're doing?"

"И что это такое ты думаешь ты делаешь?"

asked Red Riding Hood.

спросила Красная Шапочка Наездника.

"And just what a thing do you think you're doing?"

"И что это такое ты думаешь ты делаешь?"

asked Red Riding Hood.

спросила Красная Шапочка Наездника.
   
The woodchopper-person blinked and tried to answer, Лесоруб моргнул и попытался ответить,
but no words came to him.

но никакие слова не пришли к нему.

   
"Bursting in here like a Neanderthal, " Врываешься как Неандерталец,
trusting your weapon to do your thinking for you!" доверяя твоему оружию выполнять мышление за тебя!"
   
she exclaimed. она воскликнула.
   
"Sexist! Speciesist!  Человек, который уделяет слишком много нездорового внимания на особенности противоположного пола и считает их менее одарёнными способностями чем он! Человек, который уделает слишком много нездорового внимания на  особенности строения других видов животных и растительности, считая их более низкими по уровню развития!
How dare you assume that womyn and wolves Как ты осмелился подумать, что женщины и волки
can't solve their own problems without a man's help!" не могут решить их собственные проблемы без помощи мужчины!
   
When she heard Red Riding Hood's impassioned speech,  Когда она услышала страстную речь Красной Шапочки Наездника,
Grandma jumped out of the wolf's mouth,  Бабушка выскочила из рта волка,
seized the woodchopper-person's ax,  схватила дровосековский топор,
and cut his head off.  и отрубила его голову.
   
After this ordeal, После этого сурового испытания,
Red Riding Hood, Grandma, and the wolf Красная Шапочка Наездника, Бабушка и волк
felt a certain commonality of purpose. почувствовали определённую общность интересов.
   
They decided to set up an alternative household Они решили создать альтернативное домашнее хозяйство,
based on mutual respect and cooperation, основанное на взаимном уважение и сотрудничестве,
and they lived together in the woods happily ever after. и они жили вместе в лесу счастливо с тех пор.