ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ :: BUSINESS ENGLISH :: NEGOTIATIONS 40

Test 26

Adverbial particles
  "Наречные частицы"" или "послеслоги" - это упрощённые эквиваленты немецкой отделяемой приставки. Значение составного глагола может существенно изменяться или даже иметь противоположные значения, поэтому необходимо тщательно анализировать контекст.

Первое, что необходимо сделать - это определить, действительно ли это отделившаяся приставка глагола или это предлог, относящийся к последующему существительному.

I lay on the bed thinking about what to do next. Я лежу на кровати, думая о том, что делать дальше.
Mary laid on a wonderful spread of food for everyone. Мария накрыла прекрасный стол (угощения) для всех.

* Здесь более-менее понятно - laid on -> ложить/класть на -> наложить.
Буквально будет "Мария наложила прекрасную расстилку еды для всех."

   
  Далее, если смысл совершенно не очевиден, например как в
I decided to lay on transport for everybody. "Я решил ложить на транспорт для всех."
  следует 1) вернуть глагол в "русское" состояние, т.е. в форму "наложить", 2) проанализировать контекст.
Alternative transport was laid on for all employees throughout the train drivers’ strike. Альтернативный транспорт был предоставлен/"наложен" для всех сотрудников на протяжении забастовки машинистов поездов.
Alternative transport was provided for all employees throughout the train drivers’ strike.  
   
Question 1  
Translate  
1.1 Sometimes things don’t turn out the way they should.
1.2 1200 delegates turn out for the Women's conference on AIDS in Cameroon.
1.3 Would you turn the light out, please?
1.4 Turn the plants out of their pots and hit them.
   
  out -> наружу, от, "оборачиваться" (результат), "выключать"
Sometimes things don’t turn out the way they should. "Иногда, вещи не оборачиваются способом они должны бы быть."
Иногда результат оказывается не таким, каким должен быть.
1200 delegates turn out for the Women's conference on AIDS in Cameroon. 1200 делегатов набралось/прибыли/"обернулись" на женскую конференцию по СПИДу в Камеруне.
Would you turn the light out, please? Выключишь ли свет, пожалуйста?
Turn the plants out of their pots and hit them. Вытащите растения /прочь, наружу/ из их горшков и ударьте их.
   
Question 2  
Translate  
2.1 Break up the chocolate and melt it.
2.2 My girlfriend had broken up with me.
2.3 Police used tear gas to break up a demonstration.
2.4 I've got a slow internet and phone line is breaking up.

2.5

My Fate line breaks up at the bottom of my palm into two major directions.
   
  break up - "отламывать, разламывать" и производные
Break up the chocolate and melt it. Раздробить шоколад и расплавить.
My girlfriend had broken up with me. Моя подружка рассталась/"распалась" со мной.
Police used tear gas to break up a demonstration. Полиция использовала слезоточивый газ, чтобы разогнать/"разломить" демонстрацию.
I've got a slow internet and phone line is breaking up. У меня медленный интернет и телефонная линия обрывается.
My Fate line breaks up at the bottom of my palm into two major directions. Моя Линия Судьбы расходится внизу моей ладони на два основных направления.