ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ :: ENGLISH 82
Английский - От фонетики до живой речи. 1000 слов
Вход в ЛК обучения


Anne Rice - Servant of the Bones - 1996

Audio-book - 4 h 01 min

Первое, что следует отметить
- это НЕ вампирический роман,  хотя судя из названия можно было бы предположить, что это что-то среднее между похождениями "самого любвеобильного вампира, когда-либо созданного" (Blood Canticle) и ведьм, которые цементируют общество, активно занимаясь социальной и медико-реабилитационной деятельностью (The Witching Hour)
-  Terry Pratchett, Баба Огг, "Избранное", смотрите в следующих выпусках

2 - роман имеет смысл, в отличие от несвязного набора маловразумительных эпизодов, имеющих место составлять некоторые книги Anne Rice (e.g. Merrick a.k.a. Merrique).

3 - "tell me the whole plan, tell me the whole plan" - загадки и страшилки держат в напряжении. "Главный злодей" неизвестен до самого финала - скучать не придётся.

Servant of the Bones - Аудиокнига, обязательна к прослушиванию - лучше вечером в полутьме, для максимального эффекта от содержания.

  I was about to walk out of the room. But I decided for obvious reasons that it was best to vanish. I did so slowly so as to amaze them, growing transparent, rising, extending my arms, then vanishing altogether.

A huge mob surrounded the Temple of the Mind. I came down into it invisible, amid the cameras and the radio people and understood that Gregory Belkin was to appear to make a momentous statement at 6 p.m. or before.

I went up and into the building and found Gregory seated in a huge room with five men, amid the big electric maps and numerous monitors.

As I descended, Gregory spoke:
"Nothing will happen until two hours after I'm declared officially dead-" he said, and these words immediately galvanized me.
I appeared in my full Babylonian robes of blue velvet and gold, and my long hair and beard, and I snatched him up from the chair.
The men raced at me, and I threw them back.

"No, be calm," said Gregory. "This is an angel sent from God to help us."
"Is that so?" I said. "What have you done with your brother? If you don't talk the truth to me, I'll tear you limb from limb and all these men will die with you.

Gregory sighed and then he told the other men to go. "Everything will go as planned; only this angel needs to know the scope of his power," he said. "Say nothing to anyone."

The men at the table left with amazing speed.
I flung him back down in his chair.

"I know you're going to do something with your brother," I said, "put him in your place to be killed, so that you can rise from the dead! That much is easy to figure and 6 is the hour you've marked for it.

 I want your brother now, safe and in my arms to be taken back to his people."

 

  "No, you don't, Azriel," he said with great reasonableness, his confidence flaring up in him like an unquenchable fire. "Sit down and let me tell you what is to happen. You cannot imagine the beauty of it, and Nathan will suffer no pain. He is sedated and hardly knows what will happen to him."

"I'm sure he is!" I said with great contempt, and a memory came
back to me of people saying, "You will not suffer." They were painting gold on my skin.

"If you kill me," Gregory said, "you will change nothing. If you want me to die before 6 o'clock then you will simply move up the time of the Last Days."

He gestured for me to sit down.

I said nothing. But I did have a strong sense of something - that I
couldn't simply solve this by chopping him up like the Gordian knot.

I took the first chair to his left.
 

  "But you do plan to kill Nathan at six o'clock. You admit it. That's why you put him in the hospital under your name, to create DNA evidence and dental evidence to identify Nathan as you, so that your death would be certified, didn't you?"
He didn't seem at all happy to hear this much figuring.
"That's a crude version of what I accomplished," he said. "But look, the world is at stake, Azriel. Dear God, you must be my Divine Witness."


"Don't get romantic, Gregory, tell me the plan.
 


Lesson 36

son - сын
the only son - единственный сын

chief - руководитель. глава; начальник; шеф
chief - ведущий, главный, основной, руководящий, старший

Chief Rabbi - главный раввин

dry - сухой, высушенный, безводный

"The son of a chief begging for money," Pitt said dryly.
"You must be a great source of embarrassment for your old man."

Сын начальника, выпрашивающий деньги", сказал Питт сухо.
"Ты должно быть большой источник затруднения для твоего старика."

fraction - дробь ; доля, порция, часть

What they saw was only a fraction of the magnificence that was the Amenes.
Что они увидели, было только частью великолепия, бывшего Аменами. 

to collect - собирать, коллекционировать
a collection - коллекция; совокупность, набор
a collection of proverbs — набор пословиц

to govern - править, управлять
government - правительство; руководство, управление

Yes, we maintain quite an extensive collection of government-related pictures
going back as far as the eighteen forties.
Да, мы содержим довольно обширную коллекцию картинок, относящихся к правительству,
уходящую вплоть до 1840-х.

going back as far as - "идущий назад так далеко, как"

store - запас, резерв ; магазин, склад
to store - хранить, сохранять; запоминать (данные)

Sandecker hired him to collect and store every scrap of data
ever written on the oceans, scientific or historical, fact or theory.

Сендекер нанял его, чтобы собрать и сохранить каждый клочок данных,
когда-либо написанный об океане - научного или исторического, факт или теория.

 

an object - объект, предмет; вещь
material object, physical object — материальное, физическое предмет
bell
- колокол, колокольчик
bell-shaped - в форме колокола

They all saw the object almost immediately.
It was an inverted bell-shaped funnel about five inches in diameter.

Они все увидели объект почти немедленно.
Это была перевёрнутая в форме колокола воронка, около 5 дюймов в диаметре.

to object - возражать, протестовать; выдвигать возражения
to object strongly — решительно возражать
silent - безмолвный; немой ; бесшумный
silence - тишина, молчание

silence of the ham - молчание ветчины

'And writes Memoirs,' put in the countess,
who seemed to object to the deep silence that prevailed.

"И пишет мемуары", добавила графиня,
которая, казалось, возражала против глубокой тишины, которая установилась.

cause - причина, основание
primary cause — основной источник
because - потому что, "быть причина"

"Think, will you? How do you know we might not cause what's going to go wrong tonight?"

"Подумай, да? Откуда ты знаешь, что мы не будем причиной того, что пойдёт неправильно сегодня вечером?"

band - тесьма, лента, повязка

It was too late.
Homesickness, the little elastic band in the subconscious
that can wind up a salmon and propel it three thousand miles through strange seas -
homesickness rose up inside Rincewind like a late-night prawn biriani.

Было слишком поздно.
Ностальгия по дому, маленькая упругая ленточка (резинка) в подсознании,
которая может зарядить лосося и протолкнуть его три тысячи миль через чуждые моря -
тоска по дому поднялась с Ринсвинде как полуночная креветка бириани. 
 

band - отряд, банда, группа
to form a band - организовать оркестр
; собирать группу (музыкальный ансамбль)

loud - громко ; громкий, шумный
noise - шум, гул

There was a loud blarting noise from a band of bronze trumpets.
Раздался громкий брыкающий звук из хора бронзовых труб.
 

eight - восемь, восьмёрка
far - далеко ; дальний, отдаленный

Torchlight flickered easily on the damp tunnels far under the University
as the heads of the eight Orders of wizardry filed onwards.

Свет факела слегка мерцал на сырых тоннелях глубоко (далеко) под Университетом,
в то время как главы восьми Орденов колдовства  продвигались вперёд.

 

size - размер, величина
continent - сдержанный, спокойный; умеренный; целомудренный, воздержанный
continent - континент, материк

With flippers the size of continents the skyturtle fought the pull of the star,
and waited. There would not be long to wait . . .

Плавниками размером с континент, небесная черепаха преодолевала притяжение звёзды,
и ожидала. Было уже немного ждать.

station - станция, вокзал
station - место, положение
radio station - радиостанция

hour - час, время (встречи, события)

I'll meet you at the police station in half an hour.
You know how to tell the time? The big hand is...

Я встречу тебя в полицейском участке через полчаса.
Ты знаешь, как определять время? Большая стрелка - это ....

bank - банк
bank account - банковский счёт

to lead - вести, сопровождать, быть проводником
lead, led, led, leading

bank - вал, насыпь ; берег реки
led - вёл, направлял

Where the track led down to the river bank there was a crude jetty and a big bronze gong.
Где тропинка вела вниз к берегу реки, была дубовенькая (чахленькая) пристань и большой бронзовый гонг.
 

century - столетие; век ; стометровка, сто миль, и т.д.
hundred - сто, сотня
to excite - возбуждать, вызывать (ток), побуждать
excitement - возбуждение, волнение

to feel excitement — волноваться

"Yes," said Lily excitedly. "High and graceful. Typical of a fourth-century merchant ship."
"Да", сказала Лили взволновано. "Высокий и изящный. Типично 4-го столетия торговый корабль."

neighbour, neighbor - сосед
neighbourhood - близость, соседство, соседи

Your neighbour here is a most worthy man;
a man of good society, who knew it as it was before the Revolution,
who was once an atheist, and is now an earnest Catholic.

Твой сосед - в высшей степени достойный человек.
Человек хорошего общества, который знал, как было до Революции,
который был ранее атеистом, а сейчас убеждённый Католик.

to discuss - обсуждать
discussion - обсуждение

"Let's go topside," he said, "and discuss this in the fresh air."
Идём на палубу", он сказал.  "И обсудим это на свежем воздухе."

observe - наблюдать, замечать, обращать внимание
observe
- следить, следовать (традициям)
to observe the time - быть пунктуальным

"What instructions are your people working under?" he asked.
"Only to observe and report the Americans' actions."

"Какие инструкции даны вашим людям?" он спросил. ("что за инструкциями какими твои люди работают под")
"Только наблюдать и докладывать американцев действия."

 

milk - молоко
glass - стекло

sheet glass - листовое стекло

glass - стакан, бокал, фужер, рюмка

"A glass of milk for an overstressed stomach sounds good."
"Стакан молока для перенапряжённого желудка звучит хорошо."


English Grammar In Use, Colloquial Expressions & Phrasal Verbs

Три книги для пользователей уровня 7 Английского (т.е. когда полностью сформировано новое языковое ядро и более нет необходимости использовать русскоязычное толкование) которые следует почитать на досуге, за чашкой чая или в метро.

Phrasal Verbs Grammar in Use Slang and Colloquial Expressions
220 pages 190 pages 570 pages

Читая по несколько страниц в день, все три книги реально прочесть за год-полтора.

Хочу предостеречь вас от попыток читать эти книги:

1) Не достаточно подготовленными - это не учебники в обычном смысле этого слова. Читайте на досуге, параллельно с чтением литературных произведений. Необходимо прочесть не менее пары десятков книг самостоятельно и послушать десятки аудиокниг, перед тем, как читать эти справочники.

2) В русифицированном варианте - эти книги невозможно "перевести на русский" в обычном смысле этого слова. Пытаясь запоминать вырванные из контекста русифицированные фразы, вы рискуете бессмысленно потратить время и получить стойкую аллергическую реакцию к иностранным языкам. Все конструкции и обороты, собранные и систематизированные в данных справочниках, используются в англоязычной литературе. Только когда фраза, оборот, выражение или грамматическая конструкция используется в контексте некого литературного произведения - только тогда она запоминается. "Долбить" грамматику или изучать русифицированные толкования смысла нет.