<Act
of God> clause |
<Зависящие
от третьих сил обстоятельства>
- параграф в контракте |
The contractors shall not be
liable, |
Подрядчик (исполнитель
работ) не должен быть ответственным, |
as regards to the completion of
the work, |
касательно завершения
работ, |
for any delay which may be
caused by reason |
за любую задержку,
вызванную причиной |
or on account of any strike of
workmanship, |
или из-за (посредством)
любой забастовки работников, |
any Act of God, |
любым Действием
Господним [обычно следует
перечисление всевозможных стихийных бедствий] |
unavoidable accidents,
|
неизбежных
случайностей, |
inability to secure materials or
to use materials |
неспособностью получить
("обезопасить") материалы или использовать материалы |
in the performance of the work
|
при выполнении работ |
by reason of laws or regulations
of the United States of America |
посредством законов или
правил Соединённых Штатов Америки |
or the State of [state] ,
|
или штата
<штат>, |
or any other circumstance beyond
their control, |
или любыми другими
обстоятельствами за пределами их
[подрядчика]
контроля, |
other than the want of funds. |
за исключением
("другие, чем") недостаток финансов. |
|
|
No such delay shall be deemed a
default on the part of the contractors, |
Никакая такая задержка
не должна "обрекать на дефолт" подрядчика ("со
стороны подрядчика"), |
and, in the event of any such
delay, |
и, в случае такой
задержки, |
the contractor's time limit for
performance of the work shall be correspondingly extended. |
подрядчика временной
предел/лимит для выполнения работ должен быть
соответственно расширен/увеличен. |
Workmen's Compensation and
Public Liability Insurance on the above work shall be provided by the
Contractor. |
Компенсация работникам
и Страхование Гражданской Ответственности на
вышеуказанные работы должны быть предоставлены
Подрядчиком. |