Изучение языков | ПРЕМИУМ-САЙТ | Английский
Разговорник: Английский: Аудио в 1-й части
Section F
English |
Русский перевод и комментарии к английскому аудио. |
08 | |
Call the police! |
Вызовите ("зовите") полицию. |
I had my bag stolen. | У меня украли сумку ("я имел мою сумку украденной). |
Who should I report it to? | Кому я должен это сообщить? Кому сделать заявление? |
Where is the lost-and-found? |
Где Бюро Находок ("потерянное и найденное")? |
What kind of bag? | Какая сумка, какого вида? |
What was in it? | Что было в ней? |
How much was in it? | Сколько было в ней? |
We'll call you if we'll find it. | Мы позвоним Вам, если мы найдём её. |
Could you fill-out this form? | Вы можете заполнить эту форму? |
Please give me a report on the theft. | Пожалуйста, сообщите мне (дайте отчёт) о краже. |
Where's the Japanese embassy? | Где японское посольство? |
I lost my passport. | Я потерял мой паспорт. |
Does anyone here speak Japanese? | Кто-нибудь тут говорит на японском? |
Can I get it re-issued? | Я могу её (кредитную карточку) получить вновь ("заново выпущенным")? |
Please cancel my card number. | Пожалуйста, аннулируйте (отмените) моё номер кредитноё карты. |
What should I do? | Что я должен делать? Что мне делать? |
09 | |
It's an emergency! |
Это - экстренная ситуация! |
Please, call a doctor! | Пожалуйста, вызовите врача (доктор). |
Help! | Помогите! |
Thief! | Вор! |
10 | |
We have received your letter of April 14 1998. |
Мы получили Ваше письмо от 14-го апреля 1998 года. |
We thank you for your inquiry. |
Мы благодарим Вас за Ваш запрос, вопрос. |
We are pleased to learn from your letter... | Мы рады были узнать из Вашего письма... |
We are grateful for your inquiry of May 23 1998. | Мы благодарны за Ваш запрос от 23-го мая 1998. |
This is to acknowledge your letter of June 6, 1998. | Этим подтверждаем Ваше письмо от 6-го июня 1998. |
11 | |
We are please to respond of your inquiry of August 18, 1998. |
Мы рады ответить на ваш вопрос от 18-го августа 1998 г. |
We are writing in response to your letter of October 21, 1998. | Мы пишем Вам в ответ на Ваше письмо от 21-го октября 1998 г. |
This refers to your letter of October 29, 1998. | Это относится (ссылается) к Вашему письму от 29-го октября 1998. |
This is in response to your letter of November 4, 1998. | Это - в ответ на Ваше письмо от 4-го ноября 1998. |
12 | |
We are happy to learn form your letter that... |
Мы счастливы узнать из Вашего письма, что... |
We regret to learn from your letter that... |
Мы с сожалением узнали (сожалеем узнать) из Вашего письма, что... |
We would like to offer our sincere apologies for the mistake. | Мы хотели бы выразить наши искренние извинения за ошибку... |
It is nice to know that... | Приятно (мило) узнать, что... |
It is regretted that... | Раскаиваемся, что... ("Сожалеемо, что...") |
13 | |
We are pleased to inform you that... |
Мы рады сообщить Вам (информировать Вас), что... |
We would like to inform you that... | Мы хотели бы сообщить Вам, что... |
We take pleasure in informing you of... | Мы с удовольствием сообщаем ("берём удовольствие в информировании"), что... |
We regret to inform you that... | Мы сожалеем, что сообщаем Вам, что... |
We are sorry to inform you that... | Мы с сожалением информируем, что... |
Please be advised that... | Пожалуйста, получите уведомление ("будь уведомлён"), что... |
14 | |
We will enclose... | Мы вложим... |
We are enclosing a copy of... | Мы вложили (вкладываем) копию ... |
There is the copy of ... attached to this letter. | Тут копия ..., прикреплённая к этому письму. |
Attached, you will find... | Присоединённым, вы найдёте... |
Enclosed is a copy of... | Вложением (вложенная), копия... |
15 | |
We will send you... |
Мы отошлём Вам... |
We are pleased to send you... | Мы рады отослать Вам... |
We are sending you the contract separately. | Мы отсылаем Вам контракт отдельно. |
Would you please send us... | Пожалуйста, пришлите нам... |
We would appreciate it if you would send us... |
Мы признательны Вам, что ("мы оценили бы это, если") Вы пришлёте нам... |
16 | |
Some months ago we wrote you regarding... |
Несколько месяцев назад, мы написали (писали) Вам касательно... |
So far, we don't seem to have received word from you. | До сих пор, мы, как кажется, мы не получили ни слова от Вас. |
If we don't hear from you by December 1, 1998... | Если мы не получим ответ ("не услышим от Вас") до 1-го декабря 1998,... |
So far, we have not received word from you. | Пока что, мы не получили письма от Вас. |
17 | |
We apologize for not replying to you earlier. |
Мы извиняемся, что не ответили Вам раньше. |
We sorry for not answering your letter sooner. | Извиняемся, что не ответили на Ваше письмо ранее (скорее). |
Thank you for you patience. | Спасибо за Ваше терпение. |
18 | |
We are told that... |
Нам сообщили, что... ("Мы есть сообщённые, что...") |
We understand from Mr. Aoki, that... |
Мы поняли от [исходя из информации от] мистера Аоки, что... |
We observed that... | Мы заметили, что... |
We would like to call your attention to... | Мы хотели бы обратить Ваше внимание к (на)... |
May we take this occasion to remind you that... | Могли бы мы использовать этот случай (воспользоваться случаем), чтобы напомнить Вам, что... |
19 | |
We hope that you will... |
Мы надеемся, что вы (будете, станете)... |
We hope to receive... | Мы надеемся получить... |
We are interested in... | Мы заинтересованы в... |
We would be interested to learn... | Нам было бы интересно, мы хотели бы узнать... |
We would appreciate if you will let us know... |
Мы оценили бы (были бы признательны), если бы Вы нам сообщили (дали нам знать)... |
May we ask you to send us... | Можем ли мы попросить Вас прислать нам... |
20 | |
We thank you for your offer. |
Мы благодарим Вас за Ваше предложение. |
I appreciate very much that you... | Я ценю очень, что ты... |
We appreciate your co-operation and... | Мы ценим ваше сотрудничество, и... |
21 | |
It's regretful to learn of... |
Это печально узнать, что (об) ... |
We are sorry to inform you that. | Мы сожалеем сообщить вам, что... |
We are very sorry that... | Мы очень сожалеем, что... |
We regret to inform you that... | Мы с прискорбием сообщаем, что... |
22 | |
We apologize for... |
Мы извиняемся за... |
We are very sorry for... | Мы очень сожалеем насчёт... |
23 | |
We are sorry to inform you that.. |
Мы сожалеем, что информируем Вас, что... |
We very much regret to have to remind you of... | Мы очень сильно извиняемся, что должны напомнить Вам, что... |
We invite your attention to... | Мы обращаем Ваше внимание на (к)... |
May we remind you that... | Можем ли мы напомнить Вам, что... |
We wish to point out that... | Мы хотели бы указать (заострить внимание), что... |
24 | |
We are delighted to learn that... | Мы рады (восторженны, восхищены) узнать, что... |
Congratulations on your... | Поздравления насчёт твоего... |
25 | |
We've just learned with profound sorrow of the passing away of... |
Мы только что узнали с глубокой скорбью о смерти... |
We wish to express our deep regret over the passing of... | Мы желаем выразить наше глубокое сожаление о кончине... |
Please accept my sincerest condolences... | Пожалуйста, примите мои искрение сочувствия... |
26 | |
We agree with you on... |
Мы согласны с Вами, что (о, насчёт).. |
We are in full agreement with the points raised in your letter. | Мы полностью согласны с вопросами, поднятыми в Вашем письме. |
We are very pleased to have the opportunity to... | Мы очень счастливы иметь возможность... |
We will be delighted to... | Мы с удовольствием... "Мы будем быть довольными, очарованными"... |
27 | |
We think that... | Мы думаем, что... |
We feel strongly that... |
Мы уверенны ("чувствуем сильно"), что.. |
It is our understanding that... | Это наше предположение (понимание), что... |
We do not anticipate any objections to... | Мы не ожидаем никаких возражений на... |
We can see no reason why.... | Мы не видим никаких причин (поводов), почему... |
28 | |
It is not quiet clear to us what you had in mind. |
Нам не совсем понятно, что вы имели ввиду. |
The one point that concerned us a little, was... | Один момент (вопрос), который обеспокоил нас немного, это (был)... |
We have become concerned with regards to... | Мы обеспокоились ("имеем стали озабоченные") насчёт... |
29 | |
We are now in the process of... | Мы сейчас в процессе... |
We value ... highly. | Мы ценим ... высоко. |
We thank you for raising the issue. | Мы благодарим Вас, что Вы подняли вопрос, тему. |
Your suggestions are being followed up by... |
Ваши предложения, советы реализуются ... ("есть будучи реализуемы [с настойчивостью] посредством [кого-то]). |
30 | |
We hope, you will understand our reason for this action. |
Мы надеемся, вы поймёте причины (наши основания для) этих действий. |
It would be difficult for us to accept... |
Это будет нам принять... |
We regret that we are unable to.... | Мы сожалеем, что мы не способны, не в состоянии.. |
We have no alternative, but to... | У нас нет выбора (альтернативы), кроме как... |
Consequently, we are in the position to... | Поэтому (соответственно), мы можем (имеем право, "в позиции чтобы"). |
31 | |
We are pleased to recommend ... to you. |
Мы счастливы рекомендовать ... Вам. |
We work closely together with... | Мы работаем плотно, близко с... |
We are also told that... | Нам также сказали, сообщили что... |
The amendment provides that... | Поправка обеспечивает, предоставляет, что... |
The following conditions show that... | Данные (последующие) условия показывают, что... |
The effect of this change will be to delay... | Эффект (последствие) этой смены (этого изменения) будет, что задержится (произойдёт задержка)... |