ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ :: ENGLISH


Разговорник: Английский

Section F


English

Русский перевод и комментарии к английскому аудио.

   
08  
   
Call the police!

Вызовите ("зовите") полицию.

I had my bag stolen. У меня украли сумку ("я имел мою сумку украденной).
Who should I report it to? Кому я должен это сообщить? Кому сделать заявление?
Where is the lost-and-found?

Где Бюро Находок ("потерянное и найденное")?

What kind of bag? Какая сумка, какого вида?
What was in it? Что было в ней?
How much was in it? Сколько было в ней?
We'll call you if we'll find it. Мы позвоним Вам, если мы найдём её.
Could you fill-out this form? Вы можете заполнить эту форму?
Please give me a report on the theft. Пожалуйста, сообщите мне (дайте отчёт) о краже.
Where's the Japanese embassy? Где японское посольство?
I lost my passport. Я потерял мой паспорт.
Does anyone here speak Japanese? Кто-нибудь тут говорит на японском?
Can I get it re-issued? Я могу её (кредитную карточку) получить вновь ("заново выпущенным")?
Please cancel my card number. Пожалуйста, аннулируйте (отмените) моё номер кредитноё карты.
What should I do? Что я должен делать? Что мне делать?
   
09  
   
It's an emergency!

Это - экстренная ситуация!

Please, call a doctor! Пожалуйста, вызовите врача (доктор).
Help! Помогите!
Thief! Вор!
   
10  
   
We have received your letter of April 14 1998.

Мы получили Ваше письмо от 14-го апреля 1998 года.

We thank you for your inquiry.

Мы благодарим Вас за Ваш запрос, вопрос.
We are pleased to learn from your letter... Мы рады были узнать из Вашего письма...
We are grateful for your inquiry of May 23 1998. Мы благодарны за Ваш запрос от 23-го мая 1998.
This is to acknowledge your letter of June 6, 1998. Этим подтверждаем Ваше письмо от 6-го июня 1998.
   
11  
   
We are please to respond of your inquiry of August 18, 1998.

Мы рады ответить на ваш вопрос от 18-го августа 1998 г.

We are writing in response to your letter of October 21, 1998. Мы пишем Вам в ответ на Ваше письмо от 21-го октября 1998 г.
This refers to your letter of October 29, 1998. Это относится (ссылается) к Вашему письму от 29-го октября 1998.
This is in response to your letter of November 4, 1998. Это - в ответ на Ваше письмо от 4-го ноября 1998.
   
12  
   
We are happy to learn form your letter that...

Мы счастливы узнать из Вашего письма, что...

We regret to learn from your letter that...

Мы с сожалением узнали (сожалеем узнать) из Вашего письма, что...

We would like to offer our sincere apologies for the mistake. Мы хотели бы выразить наши искренние извинения за ошибку...
It is nice to know that... Приятно (мило) узнать, что...
It is regretted that... Раскаиваемся, что... ("Сожалеемо, что...")
   
13  
   
We are pleased to inform you that...

Мы рады сообщить Вам (информировать Вас), что...

We would like to inform you that... Мы хотели бы сообщить Вам, что...
We take pleasure in informing you of... Мы с удовольствием сообщаем ("берём удовольствие в информировании"), что...
We regret to inform you that... Мы сожалеем, что сообщаем Вам, что...
We are sorry to inform you that... Мы с сожалением информируем, что...
Please be advised that... Пожалуйста, получите уведомление ("будь уведомлён"), что...
   
14  
   
We will enclose... Мы вложим...
We are enclosing a copy of... Мы вложили (вкладываем) копию ...
There is the copy of ... attached to this letter. Тут копия ..., прикреплённая к этому письму.
Attached, you will find... Присоединённым, вы найдёте...
Enclosed is a copy of... Вложением (вложенная), копия...
   
15  
   
We will send you...

Мы отошлём Вам...

We are pleased to send you... Мы рады отослать Вам...
We are sending you the contract separately. Мы отсылаем Вам контракт отдельно.
Would you please send us... Пожалуйста, пришлите нам...
We would appreciate it if you would send us...

Мы признательны Вам, что ("мы оценили бы это, если") Вы пришлёте нам...

   
16  
   
Some months ago we wrote you regarding...

Несколько месяцев назад, мы написали (писали) Вам касательно...

So far, we don't seem to have received word from you. До сих пор, мы, как кажется, мы не получили ни слова от Вас.
If we don't hear from you by December 1, 1998... Если мы не получим ответ ("не услышим от Вас") до 1-го декабря 1998,...
So far, we have not received word from you. Пока что, мы не получили письма от Вас.
   
17  
   
We apologize for not replying to you earlier.

Мы извиняемся, что не ответили Вам раньше.

We sorry for not answering your letter sooner. Извиняемся, что не ответили на Ваше письмо ранее (скорее).
Thank you for you patience. Спасибо за Ваше терпение.
   
18  
   
We are told that...

Нам сообщили, что... ("Мы есть сообщённые, что...")

We understand from Mr. Aoki, that...

Мы поняли от [исходя из информации от] мистера Аоки, что...

We observed that... Мы заметили, что...
We would like to call your attention to... Мы хотели бы обратить Ваше внимание к (на)...
May we take this occasion to remind you that... Могли бы мы использовать этот случай (воспользоваться случаем), чтобы напомнить Вам, что...
   
19  
   
We hope that you will...

Мы надеемся, что вы (будете, станете)...

We hope to receive... Мы надеемся получить...
We are interested in... Мы заинтересованы в...
We would be interested to learn... Нам было бы интересно, мы хотели бы узнать...
We would appreciate if you will let us know...

Мы оценили бы (были бы признательны), если бы Вы нам сообщили (дали нам знать)...

May we ask you to send us... Можем ли мы попросить Вас прислать нам...
   
20  
   
We thank you for your offer.

Мы благодарим Вас за Ваше предложение.

I appreciate very much that you... Я ценю очень, что ты...
We appreciate your co-operation and... Мы ценим ваше сотрудничество, и...
   
21  
   
It's regretful to learn of...

Это печально узнать, что (об) ...

We are sorry to inform you that. Мы сожалеем сообщить вам, что...
We are very sorry that... Мы очень сожалеем, что...
We regret to inform you that... Мы с прискорбием сообщаем, что...
   
22  
   
We apologize for...

Мы извиняемся за...

We are very sorry for... Мы очень сожалеем насчёт...
   
23  
   
We are sorry to inform you that..

Мы сожалеем, что информируем Вас, что...

We very much regret to have to remind you of... Мы очень сильно извиняемся, что должны напомнить Вам, что...
We invite your attention to... Мы обращаем Ваше внимание на (к)...
May we remind you that... Можем ли мы напомнить Вам, что...
We wish to point out that... Мы хотели бы указать (заострить внимание), что...
   
24  
   
We are delighted to learn that... Мы рады (восторженны, восхищены) узнать, что...
Congratulations on your... Поздравления насчёт твоего...
   
25  
   
We've just learned with profound sorrow of the passing away of...

Мы только что узнали с глубокой скорбью о смерти...

We wish to express our deep regret over the passing of... Мы желаем выразить наше глубокое сожаление о кончине...
Please accept my sincerest condolences... Пожалуйста, примите мои искрение сочувствия...
   
26  
   
We agree with you on...

Мы согласны с Вами, что (о, насчёт)..

We are in full agreement with the points raised in your letter. Мы полностью согласны с вопросами, поднятыми в Вашем письме.
We are very pleased to have the opportunity to... Мы очень счастливы иметь возможность...
We will be delighted to... Мы с удовольствием... "Мы будем быть довольными, очарованными"...
   
27  
   
We think that... Мы думаем, что...

We feel strongly that...

Мы уверенны ("чувствуем сильно"), что..

It is our understanding that... Это наше предположение (понимание), что...
We do not anticipate any objections to... Мы не ожидаем никаких возражений на...
We can see no reason why.... Мы не видим никаких причин (поводов), почему...
   
28  
   
It is not quiet clear to us what you had in mind.

Нам не совсем понятно, что вы имели ввиду.

The one point that concerned us a little, was... Один момент (вопрос), который обеспокоил нас немного, это (был)...
We have become concerned with regards to... Мы обеспокоились ("имеем стали озабоченные") насчёт...
   
29  
   
We are now in the process of... Мы сейчас в процессе...
We value ... highly. Мы ценим ... высоко.
We thank you for raising the issue. Мы благодарим Вас, что Вы подняли вопрос, тему.

Your suggestions are being followed up by...

Ваши предложения, советы реализуются ... ("есть будучи реализуемы [с настойчивостью] посредством [кого-то]).

   
30  
   
We hope, you will understand our reason for this action.

Мы надеемся, вы поймёте причины (наши основания для) этих действий.

It would be difficult for us to accept...

Это будет нам принять...

We regret that we are unable to.... Мы сожалеем, что мы не способны, не в состоянии..
We have no alternative, but to... У нас нет выбора (альтернативы), кроме как...
Consequently, we are in the position to... Поэтому (соответственно), мы можем (имеем право, "в позиции чтобы").
   
31  
   
We are pleased to recommend ... to you.

Мы счастливы рекомендовать ... Вам.

We work closely together with... Мы работаем плотно, близко с...
We are also told that... Нам также сказали, сообщили что...
The amendment provides that... Поправка обеспечивает, предоставляет, что...
The following conditions show that... Данные (последующие) условия показывают, что...
The effect of this change will be to delay... Эффект (последствие) этой смены (этого изменения) будет, что задержится (произойдёт задержка)...