Dialog 4 |
Диалог 4 |
Organizing a
conference |
Организация конференции. ("Организуя
одну конференцию") |
The following dialog
will show you how to book conference facilities at a
trade fare. |
(По)Следующий диалог покажет вам, как
заказать/зарезервировать оборудование (подручные
средства) для конференции. |
And how to make sure
that the necessary technical equipment is organized. |
И как удостовериться, что необходимое
техническое оборудование организовано/устроено. |
It's the morning
after the product launch. |
(На)Утро после "запуска" продукта. |
Mark Reynolds and
Guy Russell are discussing invitations and mail
shots. |
Марк Рейнольдс и Гай Рассел обсуждают
приглашения и "почтовый выстрел" (однократная
рассылка). |
Stephanie Pitchmen
books a stand for Flare, UK at the National
Exhibition Center - NEC, in Birmingham. |
Стефани Питчмен заказывает стенд для
"Вспышка,
UK" в
государственном/национальном выставочном центре -
НЕК в Бирмингеме. |
|
|
Morning, Mark!
You're in early... |
(Доброе)Утро, Марк! Ты так рано... |
How did the product
launch go yesterday? |
Как прошёл старт продукта вчера? |
Well... you now how
cagey buyers can be... |
Ну... Ты знаешь, как осторожны ("клеточны")
покупатели могут быть... |
But I feel we've
made a good first impression with "silkies". |
Но я чувствую, что мы сделали хорошее
первое впечатление с "шелковичкой". |
Fantastic! |
Фантастика! |
So, it's the green
light for the Birmingham "Fabric and Fashion" event? |
Итак, это "зелёный свет" для
Бирмингемского "Ткань и Стиль" события? |
You've got it in
one. |
Ты всё поняла сразу. |
We need to act
quickly to keep the ball rolling and to keep ahead
of the competition. |
Мы должны действовать быстро, чтобы
"сохранять мяч катящимся" впереди конкуренции. |
Hi, guys! |
Привет, парни! |
Sorry to butt in but
here are invitations for our key accounts in the UK
plus a list of contacts in Europe. |
Извините что влезаю, но вот приглашения
для наших ключевых счетов/контактов в UK,
плюс список контактов в Европе. |
Can I leave it with
you, Stephanie? |
Я могу "оставить их с тобой", тебе их
вручить, Стефани? |
Of course, Guy. |
Конечно, Гай. |
Oh, by the way,
Stephanie. |
О, кстати, Стефани. |
Here is the
itinerary for the conference. |
Вот маршрут/перечень для конференции. |
Could you go ahead
and make the necessary arrangements, please? |
Можешь ты "идти вперёд" и сделать
необходимые договорённости/приготовления,
пожалуйста? |
Right away. |
Сейчас же. |
|
|
Please, keep in mind: |
Пожалуйста, "держите в уме". |
You
have already observed that in the UK and in the USA
business colleagues use first-name terms to address
one another. |
Вы уже
видели, что в UK и
USA бизнес-коллеги
используют (первое) имя ("просто имя") чтобы
обращаться друг к другу ("один другого"). |
First names are also often used over the phone when
making bookings or asking for general information. |
"Первые"
имена также часто используются по телефону, когда
выполняется резервирование или запрос об "общей"
информации ("просто информация"). |
This
is intended to make customers service more personal
and informal. |
Это предназначено чтобы
сделать обслуживание клиентов более
персональным/личным и неформальным. |
However, remember that if you are representing your
company with the intention of doing business rather
then just giving information, you should always give
your full name, your company name and title or
position. |
Однако,
помните, что если Вы представляете Вашу компанию с
намерением делать бизнес, а не просто сообщить
информацию, Вы должны (бы) всегда сообщать Ваше
полное имя, Вашу компанию и звание или должность. |
|
|
Dialog 4.2 |
Диалог
4.2 |
Good morning, NEC, Birmingham,
Susan speaking, how can I help you. |
Доброе утро, НЭК,
Бирмингем, Сюзана говорит, как я могу Вам помочь? |
Good
morning, Susan, Stephanie Pitchmen, Flare, UK here. |
Доброе
утро, Сюзана, Стефани Питчмен, "Вспышка",
UK здесь. |
I'd like to book a stand at the
"Fabric and Fashion" fair next month. |
Я хотела бы заказать
стенд/будку на "Ткань и Стиль" на следующий месяц. |
Of
course, can you give me your specifications please? |
Конечно, можете дать
Ваши требования/параметры, пожалуйста? |
Yes, I'd like a medium-sized
stand in a central position near the main entrance
of the hall. |
Да, я хотела стенд
среднего размера, в центре, около главного входа в
зал. |
There is a surcharge of two hundred pounds for
stands in prime positions |
Есть наценка в 200
фунтов для стендов в основных/лучших местах/позициях |
in
the main trading isle. |
в основном торговом
комплексе/"островке". |
Hm, that's a bit pricey, how
about if we order your special business package? |
Хм, это слегка дорого,
что если мы закажем ваш специальный бизнес-пакет
(услуг)? |
It's
an excellent offer, and means that we will provide
you with all the multimedia facilities you need plus
technical support throughout the conference. |
Это -
отличное предложение, и значит, что мы обеспечим вас
всем мультимедиа-оборудованием (i.e.
разноцветные лампочки) которое вам
необходимо, плюс техническая поддержка на всём
протяжении конференции. |
Hm,
would we still have to pay the two hundred pounds
surcharge if we take the package? |
Хм, надо ли нам будет
платить наценку, если мы возьмём этот пакет (услуг)? |
No, that's included as well as a
private negotiations room with is preferable as many
people would rather do business deals behind closed
doors. |
Нет, это
"включено", точно также, как приватную комнату для
переговоров, что предпочтительнее, т.к. много
людей/большинство скорее заключат бизнес-сделки за
закрытыми дверями. |
That's settled then. |
Тогда, решено. |
We'll take the business package for the full three
days of the conference. |
Мы возьмём бизнес-пакет
на три полных дня конференции. |
Can I reserve six single rooms at
the Park Hotel as well? |
Могу ли я забронировать
шесть одиночных комнат в Парк-отеле также? |
Is
that for the three nights inclusive? |
Это для полных три
дня/ночи? |
No,
sorry, just two nights. We're checking out on
Saturday. |
Нет, извините, только
две ночи. Вы выписываемся в субботу. |
Right, then. Your conference and hotel bookings are
made. |
Ладно. Ваше
резервирование отеля и на конференцию сделано ("конференционное
и отельное резервирование сделаны"). |
I'll
send you confirmation of your booking today along
with the conference program and complementary
invitations to our buffet on Friday night. |
Я пришлю вам
подтверждение вашего бронирования сегодня, вместе с
программой конференции и дополнительными
приглашениями в наш буфет на вечер/ночь пятницы. |
And
your address is... |
И ваш адрес... |