ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ :: BUSINESS ENGLISH :: NEGOTIATIONS 54

 

Business-meetings

Бизнес-встречи

 

Audio

Встречи

 

 

Аудио 326, 327, 328, 329



Dialog Seven

Диалог 7

Overcoming disagreement.

Преодоление разногласий.

Not every meeting runs smoothly. Не каждое собрание проходит гладко.

Here we listen in as Clair and Ben have a difference of opinion.

Здесь, мы подслушаем, как Клэр и Бен не согласны друг с другом.

It's important to hear everyone's views and to seek agreement. Важно услышать точку зрения каждого и прийти к согласию.
   
Two of Front Point's employees - Ben Adams and Clair Jones are having a disagreement Двое сотрудников Передней Точки - Бен Адамс и Клер Джонс - имеют разногласия
prior to the monthly meeting with their team. перед ежемесячным собранием/встречей с их командой.

Clair is annoyed of Ben's attitude over a deadline they have both been working towards.

Клер раздражена отношением Бена к лимиту времени (предельному сроку сдачи проекта), к которому они подошли ("они имеют оба работают к").
   
Ben, this is not what we agreed. Last week we said that we would publish the document today! Бен, это не то, о чём мы договорились. На прошлой неделе, мы сказали, что мы опубликуем документ сегодня!
   
Clair, that might be your record of events, Клер, это может быть твоя версия событий.
I don't recall reaching any agreement on deadlines. Я не помню, что мы достигли соглашения насчёт предельного срока.
   

Of course we agreed it. It's here in the minutes, look.

Разумеется мы согласились/согласовали. Это здесь в заметках, гляди.
Framework document action. Рамочный документ к действию.

BA and CJ. Thirty-first July.

Мы, 31-е июля.
   
Let me see that. Дай-ка посмотрю.

It's a bit vague, isn't it? It doesn't actually say "complete".

Это немного туманно, не так ли? Тут на самом деле не сказано "завершить".
   
I think you're splitting hairs. Я думаю, ты "разделяешь волосы" (ищешь ссору по пустякам).
What else would it imply? Что иное оно может означать/подразумевать?
   
And I think you're getting worked up over nothing. А я думаю, ты "прогреваешься" по поводу мелочи.
   
I take offence at that comment. Я считаю это оскорблением.
We have a meeting with the team in two hours and they will be expecting us to deliver. У нас встреча с командой через два часа, и они будут ожидать, что мы "доставим" (что у них там к доставке).
What do you propose we do? Что ты предлагаешь нам сделать?
   
OK. OK. Ладно, ладно.
It shouldn't take too long to put together an outline. Это не должно занять много времени чтобы составить "контур" (в общих чертах написать).
   
But it must be sufficiently clear for the team to feel confident. Но это должно быть достаточно ясным, чтобы команда чувствовала уверенность.
   
If you just let me finish. Если ты только позволишь мне закончить.
What I was trying to say, was that we could put together a draft outline of our proposals. Я только пытался сказать, что мы могли бы составить черновую версию нашего предложения.
It doesn't have to be in a final version. Оно не обязано быть в финальном виде.
In fact, it's better in draft form, as it offers an opportunity for debates. На самом деле, лучше в черновой версии, т.к. "предлагает"/открывает возможность обсуждения.
   
OK. Let's get on with it. Ладно. Давай покончим с этим.
I don't want to postpone the meeting. Я не хочу откладывать собрание.
   
Look Clair... Гляди Клэр.
I'll meet you halfway on this point, otherwise we'll never reach agreement. Я скрипя сердцем ("на полпути") соглашусь с тобой в этом пункте, иначе мы никогда не достигнем согласия.
   
Good. And how about this item? Хорошо. А как насчёт этого пункта?
   

I have grave concerns about this one.

У меня серьёзные опасения о нём.
I don't think the proposal has been properly thought out. Я не думаю, что предложение было достаточно/адекватно продумано.

I think it'll end up costing much more then our existing setup.

Я думаю, это в итоге обойдётся (в цене, "оно закончится, стоя..") гораздо больше, чем наша текущая система (настройка способа ведения дел).

   
You have a point there.

Ты прав в этом.

I'm beginning to wonder, whether we are rushing this too much.

Я начинаю "удивляться", не слишком ли мы спешим.
Should we reschedule the team meeting to allow ourselves more time? Следует ли нам перенести собрание команды, чтобы у нас было больше времени?
   
Yes. I think they'd be disappointed with our half-baked proposal. Да. Я думаю, они будут бы разочарованы нашим полу испечённым (или полусырым) предложением.
   
Do you realize we're actually agreed on something? Ты заметил, что мы /на самом деле/ сошлись/согласились в чём то?
   
That makes a change. Да, для разнообразия.