ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ :: BUSINESS ENGLISH :: NEGOTIATIONS 54 |
||||||||||||
|
Dialog Seven |
Диалог 7 |
Overcoming disagreement. |
Преодоление разногласий. |
Not every meeting runs smoothly. | Не каждое собрание проходит гладко. |
Here we listen in as Clair and Ben have a difference of opinion. |
Здесь, мы подслушаем, как Клэр и Бен не согласны друг с другом. |
It's important to hear everyone's views and to seek agreement. | Важно услышать точку зрения каждого и прийти к согласию. |
Two of Front Point's employees - Ben Adams and Clair Jones are having a disagreement | Двое сотрудников Передней Точки - Бен Адамс и Клер Джонс - имеют разногласия |
prior to the monthly meeting with their team. | перед ежемесячным собранием/встречей с их командой. |
Clair is annoyed of Ben's attitude over a deadline they have both been working towards. |
Клер раздражена отношением Бена к лимиту времени (предельному сроку сдачи проекта), к которому они подошли ("они имеют оба работают к"). |
Ben, this is not what we agreed. Last week we said that we would publish the document today! | Бен, это не то, о чём мы договорились. На прошлой неделе, мы сказали, что мы опубликуем документ сегодня! |
Clair, that might be your record of events, | Клер, это может быть твоя версия событий. |
I don't recall reaching any agreement on deadlines. | Я не помню, что мы достигли соглашения насчёт предельного срока. |
Of course we agreed it. It's here in the minutes, look. |
Разумеется мы согласились/согласовали. Это здесь в заметках, гляди. |
Framework document action. | Рамочный документ к действию. |
BA and CJ. Thirty-first July. |
Мы, 31-е июля. |
Let me see that. | Дай-ка посмотрю. |
It's a bit vague, isn't it? It doesn't actually say "complete". |
Это немного туманно, не так ли? Тут на самом деле не сказано "завершить". |
I think you're splitting hairs. | Я думаю, ты "разделяешь волосы" (ищешь ссору по пустякам). |
What else would it imply? | Что иное оно может означать/подразумевать? |
And I think you're getting worked up over nothing. | А я думаю, ты "прогреваешься" по поводу мелочи. |
I take offence at that comment. | Я считаю это оскорблением. |
We have a meeting with the team in two hours and they will be expecting us to deliver. | У нас встреча с командой через два часа, и они будут ожидать, что мы "доставим" (что у них там к доставке). |
What do you propose we do? | Что ты предлагаешь нам сделать? |
OK. OK. | Ладно, ладно. |
It shouldn't take too long to put together an outline. | Это не должно занять много времени чтобы составить "контур" (в общих чертах написать). |
But it must be sufficiently clear for the team to feel confident. | Но это должно быть достаточно ясным, чтобы команда чувствовала уверенность. |
If you just let me finish. | Если ты только позволишь мне закончить. |
What I was trying to say, was that we could put together a draft outline of our proposals. | Я только пытался сказать, что мы могли бы составить черновую версию нашего предложения. |
It doesn't have to be in a final version. | Оно не обязано быть в финальном виде. |
In fact, it's better in draft form, as it offers an opportunity for debates. | На самом деле, лучше в черновой версии, т.к. "предлагает"/открывает возможность обсуждения. |
OK. Let's get on with it. | Ладно. Давай покончим с этим. |
I don't want to postpone the meeting. | Я не хочу откладывать собрание. |
Look Clair... | Гляди Клэр. |
I'll meet you halfway on this point, otherwise we'll never reach agreement. | Я скрипя сердцем ("на полпути") соглашусь с тобой в этом пункте, иначе мы никогда не достигнем согласия. |
Good. And how about this item? | Хорошо. А как насчёт этого пункта? |
I have grave concerns about this one. |
У меня серьёзные опасения о нём. |
I don't think the proposal has been properly thought out. | Я не думаю, что предложение было достаточно/адекватно продумано. |
I think it'll end up costing much more then our existing setup. |
Я думаю, это в итоге обойдётся (в цене, "оно закончится, стоя..") гораздо больше, чем наша текущая система (настройка способа ведения дел). |
You have a point there. |
Ты прав в этом. |
I'm beginning to wonder, whether we are rushing this too much. |
Я начинаю "удивляться", не слишком ли мы спешим. |
Should we reschedule the team meeting to allow ourselves more time? | Следует ли нам перенести собрание команды, чтобы у нас было больше времени? |
Yes. I think they'd be disappointed with our half-baked proposal. | Да. Я думаю, они будут бы разочарованы нашим полу испечённым (или полусырым) предложением. |
Do you realize we're actually agreed on something? | Ты заметил, что мы /на самом деле/ сошлись/согласились в чём то? |
That makes a change. | Да, для разнообразия. |