ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ :: BUSINESS ENGLISH :: NEGOTIATIONS 51 |
|||||||||||
|
Dialog Four |
Диалог 4 |
The guest speaker. |
Приглашённый оратор. |
Simon Lenaid lectures on cultural diversity in business. |
Симон ЛёНэ читает лекцию (наставляет) о культурном разнообразии в бизнесе. |
Front Point Communications has hired him for their annual meeting. | Передняя Точка Коммуникаций наняла его для их ежегодного собрания. |
Let's hear what he has to say. | Послушаем, что он расскажет ("имеет чтоб сказать"). |
Once a year, Front Point Communications holds a general meeting for all its employees. | Раз в год, Передняя Точка Коммуникаций проводит общее собрание для всех "оного" (фирмы) сотрудников. |
As a company that is growing internationally, the need to manage across cultures is more important than ever. |
Так это компания, растущая интернационально, необходимость "управлять через культуры" (управляться с разными видами культур) важна как никогда. |
Clair, Paul and Ben have questions to ask. | У Клэр, Пол и Бен есть вопросы "чтоб спросить". |
We take our cues from the society we know, |
Мы берём/воспринимаем /наши/ подсказки (-> информацию о правилах поведения в обществе) из общества, которое мы знаем, |
the one we grew up in. |
из того (общества), в котором мы выросли. |
These cues are not universally understood however | Эти подсказки/намёки не все понимают ("не универсально понимаемы"), однако, |
and we may easily misinterpret the reaction of our audience. | и мы можем легко неверно понять реакцию нашей аудитории. |
Could you give us an example of this? | Можете ли привести нам пример этого? |
Certainly. | Разумеется. |
Western speakers can fall into the trap | "Западные говорящие" (люди с "западной" культурой) могут угодить в ловушку, |
of assuming a Japanese audience to be asleep | полагая, что "японская аудитория" (собеседник из Японии) заснул, |
whilst they may have their eyes closed - | т.к./"пока" они могут закрыть глаза - |
this is more likely to be a sign of concentration. | это, более вероятно, признак концентрации. |
So, it wouldn't mean they were bored? |
Значит, не означает (это не будет бы означать), что они утомлены/заскучали? |
Not at all. And if you assumed this to be the case, | Вовсе нет. И если вы примете, что это так ("что это быть этот случай"), |
you would be caught off guard when the questions start. | вы будете застигнуты врасплох, когда вопросы начнутся. |
What do you think are the main pitfalls for inexperienced managers when working abroad? |
Что, вы думаете, главные "ловушки" для неопытных менеджеров, работающих за границей? |
The biggest danger is a complete lack of awareness of how other cultures function. | Наибольшая опасность - полная нехватка/неимение осознания того, как другие культуры функционируют. |
Failing to understand local etiquette | "Неудача чтоб понимать" (неспособность понять) местный этикет |
is likely to result in more then embarrassment, | скорее всего приведёт к больше, чем затруднению/смущению - |
it will probably carry a heavy business cost |
это вероятно приведёт к тяжёлым утратам для бизнеса ("бизнес цена") |
in terms of lost contracts. | в виде потерянного контракта. |
Isn't there a danger we could become too inhibited for fear of offending people? |
Нет ли опасности, что мы можем стать слишком "сдавленными" из-за страха оскорбить/обидеть людей? |
Having an awareness is not the same as being an expert. | "Иметь осознание" - это не то же самое, что "быть экспертом". |
If we learn to interpret the cues, we can respond accordingly. | Если мы научимся интерпретировать подсказки (воспринимать сигналы от окружающих), мы может реагировать соответственно. |
Let's consider personal space. | Обсудим (подумаем об) "персональное пространство". |
Not only does it vary from one culture to another, | Оно не только меняется от одной культуры к другой, |
we also need to consider the difference between urban and rural communities. | также надо рассматривать различие между городским и сельским населением (группами лиц). |
What does that mean in practical terms for us? | Что это практически означает для нас? |
As an urban Brit, your personal space is probably between two to three feet. |
"Как городской британец" (если ты горожанин британец), твой персональное пространство вероятно от двух до трёх футов. |
As a rural American, it's potentially much greater, | Для американца из сельской местности, оно потенциально (может быть) гораздо больше, |
perhaps six feet or more. | вероятно, 6 футов или больше. |
As an urban Japanese, it's probably around one foot. | Для японца горожанина, это вероятно около 1 фута. |
So, an urban Japanese meets a rural American, |
Итак, "городской японец" встречает "сельского американца", |
and a dance ensues |
"и "танец" начинается/"получается в результате", |
as each tries to get a comfortable distance from the other. | "когда каждый пытается получить комфортабельное расстояние от другого". |
These are the kind of cues that you quickly need to become aware of... |
Это те/такие подсказки, о которых вам надо быстро получить представление ("стать осознающими")... |
Please keep in mind. |
Пожалуйста, помни. |
Humor is one of those areas | Юмор - одна из тех областей, |
that can land people in trouble. | которая может создать трудности ("приземлить людей в проблему"). |
It does not translate well across languages |
Он (юмор) плохо переводится "по языкам" (на другие языки) |
and frequently not across cultures. | и часто не (передаётся адекватно) другим культурам. |
If you are giving a presentation, or attending a meeting abroad, | Если ты делаешь презентацию или посещаешь собрание за границей, |
and you are not sure of the local culture, | и ты не уверен (не осведомлён точно) об местной культуре, |
the inclusion of jokes is probably best avoided. | лучше не шутить ("/внутрь/ помещение шуток вероятно лучше избегать"). |