ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ :: BUSINESS ENGLISH :: NEGOTIATIONS 51

 

Business-meetings

Бизнес-встречи

 

Audio

Встречи

 

 

Аудио 314, 315, 316, 317


Dialog Four

Диалог 4

The guest speaker.

Приглашённый оратор.

Simon Lenaid lectures on cultural diversity in business.

Симон ЛёНэ читает лекцию (наставляет) о культурном разнообразии в бизнесе.
Front Point Communications has hired him for their annual meeting. Передняя Точка Коммуникаций наняла его для их ежегодного собрания.
Let's hear what he has to say. Послушаем, что он расскажет ("имеет чтоб сказать").
   
Once a year, Front Point Communications holds a general meeting for all its employees. Раз в год, Передняя Точка Коммуникаций проводит общее собрание для всех "оного" (фирмы) сотрудников.

As a company that is growing internationally, the need to manage across cultures is more important than ever.

Так это компания, растущая интернационально, необходимость "управлять через культуры" (управляться с разными видами культур) важна как никогда.
Clair, Paul and Ben have questions to ask. У Клэр, Пол и Бен есть вопросы "чтоб спросить".
   
We take our cues from the society we know,

Мы берём/воспринимаем /наши/ подсказки (-> информацию о правилах поведения в обществе) из общества, которое мы знаем,

 the one we grew up in.

из того (общества), в котором мы выросли.

These cues are not universally understood however Эти подсказки/намёки не все понимают ("не универсально понимаемы"), однако,
and we may easily misinterpret the reaction of our audience. и мы можем легко неверно понять реакцию нашей аудитории.
   
Could you give us an example of this? Можете ли привести нам пример этого?
   
Certainly. Разумеется.
   
Western speakers can fall into the trap "Западные говорящие" (люди с "западной" культурой) могут угодить в ловушку,
of assuming a Japanese audience to be asleep полагая, что "японская аудитория" (собеседник из Японии) заснул,
whilst they may have their eyes closed - т.к./"пока" они могут закрыть глаза -
this is more likely to be a sign of concentration. это, более вероятно, признак концентрации.
   

So, it wouldn't mean they were bored?

Значит, не означает (это не будет бы означать), что они утомлены/заскучали?

   
Not at all. And if you assumed this to be the case, Вовсе нет. И если вы примете, что это так ("что это быть этот случай"),
you would be caught off guard when the questions start. вы будете застигнуты врасплох, когда вопросы начнутся.
   

What do you think are the main pitfalls for inexperienced managers when working abroad?

Что, вы думаете, главные "ловушки" для неопытных менеджеров, работающих за границей?

   
The biggest danger is a complete lack of awareness of how other cultures function. Наибольшая опасность - полная нехватка/неимение осознания того, как другие культуры функционируют.
Failing to understand local etiquette "Неудача чтоб понимать" (неспособность понять) местный этикет
is likely to result  in more then embarrassment, скорее всего приведёт к больше, чем затруднению/смущению -

it will probably carry a heavy business cost

это вероятно приведёт к тяжёлым утратам для бизнеса ("бизнес цена")
in terms of lost contracts. в виде потерянного контракта.
   

Isn't there a danger we could become too inhibited for fear of offending people?

Нет ли опасности, что мы можем стать слишком "сдавленными" из-за страха оскорбить/обидеть людей?
   
Having an awareness is not the same as being an expert. "Иметь осознание" - это не то же самое, что "быть экспертом".
If we learn to interpret the cues, we can respond accordingly. Если мы научимся интерпретировать подсказки (воспринимать сигналы от окружающих), мы может реагировать соответственно.
Let's consider personal space. Обсудим (подумаем об) "персональное пространство".
Not only does it vary from one culture to another, Оно не только меняется от одной культуры к другой,
we also need to consider the difference between urban and rural communities. также надо рассматривать различие между городским и сельским населением (группами лиц).
   
What does that mean in practical terms for us? Что это практически означает для нас?
   

As an urban Brit, your personal space is probably between two to three feet.

"Как городской британец" (если ты горожанин британец), твой персональное пространство вероятно от двух до трёх футов.

As a rural American, it's potentially much greater, Для американца из сельской местности, оно потенциально (может быть) гораздо больше,
perhaps six feet or more. вероятно, 6 футов или больше.
As an urban Japanese, it's probably around one foot. Для японца горожанина, это вероятно около 1 фута.

So, an urban Japanese meets a rural American,

Итак, "городской японец" встречает "сельского американца",
and a dance ensues

"и "танец" начинается/"получается в результате",

as each tries to get a comfortable distance from the other. "когда каждый пытается получить комфортабельное расстояние от другого".

These are the kind of cues that you quickly need to become aware of...

Это те/такие подсказки, о которых вам надо быстро получить представление ("стать осознающими")...
   
Please keep in mind.

Пожалуйста, помни.

Humor is one of those areas Юмор - одна из тех областей,
that can land people in trouble. которая может создать трудности ("приземлить людей в проблему").
It does not translate well across languages

Он (юмор) плохо переводится "по языкам" (на другие языки)

and frequently not across cultures. и часто не (передаётся адекватно) другим культурам.
If you are giving a presentation, or attending a meeting abroad, Если ты делаешь презентацию или посещаешь собрание за границей,
and you are not sure of the local culture, и ты не уверен (не осведомлён точно) об местной культуре,
the inclusion of jokes is probably best avoided. лучше не шутить ("/внутрь/ помещение шуток вероятно лучше избегать").