ПРЕМИУМ-САЙТ :: BUSINESS ENGLISH :: NEGOTIATIONS 49 | Форум! - задавайте вопросы
Ten - The Robe
The Robe
Business-meetings
Бизнес-встречи
EN: Audio
Встречи
Аудио 306, 307, 308, 309
Новое на сайте:
Китайский - Только ты один
Арабский - Любим жизнь
И другое
Ten - The Robe
Go north through the deserts of fire
to the mountains of the moon
then east through the canyons of ice
to the edge of the known world
There, you’ll find
what you’re looking for...Иди на север через пустыни огня
к горам луны
Затем на восток через ущелья льда
к краю известного мира
Там, ты найдёшь
что ищешьSomewhere in time,
Concealed and sacred
There is a place where gods embrace,
To step inside, no man has entered
It lies, in state, the prize.....
Awaiting a destiny that’s
Not in our hands,
Still if it’s meant to be...Где-то во времени
Скрытое и священное
Место где боги обнимаются
Войти внутрь, никто не входил
Там лежит, в состоянии, приз
Ожидание судьбы
Что не в наших руках
Всё же, если это предначертаноOn and on we dream as one
Knowing that the day will come
Searching on the edge of time and space for
The Robe,Всё дальше, мы мечтаем как единое
Зная, что день придёт
Поиска края времени и пространства
МантияTo that place we travel on,
Northern lights to midnight sun,
Drawn toward the final resting-place Of
The Robe...К тому месту мы путешествуем
Северное сияние к полночному солнцу
Тянет к финальному месту покоя
ПокроваSo long ago, this light was taken
Cold eyes no tears still blind by fear
It burns inside, this rock of ages
Until we find the truth...Так давно, этот свет был забран
Холодные глаза, без слёз, ослеплены страхом
Горит внутри, этот камень веков
Пока не найдём правдуEntwined in the destiny
Of an innocent man,
There for eternity...Вплетён в судьбу
Невинного человека
Там, в вечностьGuardians, the first and last
Keepers of the sacred task,
Each prepared to sacrifice his faith for
The Robe,Стражи, первый и последний
Хранители священного долга
Каждый готов принести в жертву его веру
для ПокроваSeal the quest to die upon,
Through the night the fire burns on,
Deep in every heart, there is a place for
The Robe..Изолирован в поисках финальных
Сквозь ночь пламя горит
Глубоко в каждом сердце есть место
для ПокроваWe're facing destiny that not in our hands
There for eternityМы стоим перед судьбой, которая не в наших руках
Там, в вечностьOn and on we dream as one
Knowing that the day will come
Searching on the edge of time and space for
The Robe,Всё дальше, мы мечтаем как единое
Зная, что день придёт
Поиска края времени и пространства
МантияTo that place we travel on,
Northern lights to midnight sun,
Drawn toward the final resting-place Of
The Robe...К тому месту мы путешествуем
Северное сияние к полночному солнцу
Тянет к финальному месту покоя
ПокроваGuardians, the first and last
Keepers of the sacred task,
Each prepared to sacrifice his faith for
The Robe,Стражи, первый и последний
Хранители священного долга
Каждый готов принести в жертву его веру
для ПокроваSeal the quest to die upon,
Through the night the fire burns on,
Deep in every heart, there is a place for
The Robe..Изолирован в поисках финальных
Сквозь ночь пламя горит
Глубоко в каждом сердце есть место
для ПокроваMortal man could never dream
Of this love, this synergy,
In our hearts will always be
Space for The Robe...Смертный не может мечтать
Об этой любви, этом слиянии
В наших сердцах всегда будет
место для МантииNow for all eternity,
Searching for the eternity,
Of this love, this purity,
Faith in The Robe...Теперь, вечность
Поиск вечности
Этой любви, чистоты
Веры в ПокровCenturies of travesty
Dreams become reality
Glory of this majesty
Grace of The Robe...
Now we come and finally
Stand as one humanity,
At the gates where fantasy
Waits for The Robe...Столетия пародий
Мечты становятся реальностью
Слава этому величию
Милости Покрова
Теперь мы прибыли и наконец
Стоим как единое человечество
У врат, где фантазия
Ожидает ПокроваFor centuries we travelled far
Now tonight a timeless star
Brings us to the edge of night and day
For the robe...Столетиями мы путешествовали далеко
Теперь, этой ночью без времени звезда
Приводит нас к краю ночи и дня
к ПокровуWe see the light that shines upon
The hearts and minds of everyone,
Could this be the final resting-place
Of The Robe?Мы видим свет, освещающий
сердца и умы всех
Может ли быть это финальным местом покоя
Покрова?
Dialog Two
Диалог 2
The agenda Повестка дня (Расписание, список вопросов для обсуждения)
Now let's have a look at preparing the agenda for a meeting, Теперь, давайте посмотрим на подготовку "повестки дня" для собрания.
deciding on the items to be discussed Как решают о том, какие пункты (повестки дня) будут обсуждаться and setting the priorities. и определение/"установка" приоритетов. Mary Robbins, the managing director of Front Point Communications, Мэри Роббинс, управляющий директор (фирмы) Передняя Точка Коммуникаций, is discussing the agenda for the forthcoming sales meeting with her deputy, Paul Crame.
обсуждает распорядок для предстоящего "торгового собрания" с её представителем (коллегой), Пол Крейм. So you see, Paul - we need to include this in the agenda. Видишь ли Пол, нам надо включить это в повестку дня. Yes you're right, Mary. So what does that give us now? Да ты права, Мэри. Тогда, что нам это даёт теперь? So far we have quarterly figures, targets and forecasts, new customers and recruitment of additional sales managers for Europe and the US. Мы уже имеем "цифры за квартал", "цели и прогнозы", "новые заказчики" и "наём дополнительных торговых менеджеров для Европы и Штатов" . We should add Relocation to those Нам следует добавить "Перемещение/Переезд" к "тем" (пунктам расписания)
which will give us five items. Where do you intend starting? что даст нам (в итоге) пять пунктов. Где (с чего) ты намереваешься начать? Before we launch into a meeting, I would like to bring in a guest speaker to talk about market expansion. Перед тем, как мы "бросимся в собрание", я хотела бы пригласить "гостя выступающего" (оратора) чтоб поговорить об расширении рынка ("рынка распространение вширь". I've heard him speaking at a dinner I went to and he's very inspirational. Я слыхала, как он говорит на обеде, на который я ходила, и он очень воодушевляющий (оратор). Good idea! How long should he speak for? Хорошая идея! Как долго он должен говорить? I thought he could kick off the meeting with the thirty minute talk. Я думала, она мог бы "толкануть" собрание с 30-ти-минутной речью. Then we could break for fifteen minutes before continuing with the agenda. Затем мы могли бы прерваться на 15 минут перед [тем как] продолжать с повесткой дня.
Aha. Which item would you start off with? Ага. С какого пункта ты начала бы? Well, the Relocation is going to be a slightly thorny issue, Ну, "Переезд" будет слегка "с шипами"/колючим вопросом, so I thought we should start with this Quarters Figures and then cover Forecasts and Targets. поэтому я думала, нам надо бы начать с этих "Квартальных Фигур" (цифр) и затем охватить "Прогнозы и Цели". All of those are positive and should create an upbeat note. Все "из тех" позитивные и должны создать мажорные ноты. Until the issue of Relocation comes up... Пока "Переезд" не вылезет... Hmm... I don't think it's such a negative thing. Хм/Угу. Я не думаю, это так негативно. We're doing so well and our future is looking good. У нас всё так хорошо, и будущее выглядит хорошо. Relocating is a natural step to take. "Перемещение/Переезд" - естественный шаг "чтобы брать". In that case, we might as well leave it until the end В "том" случае, мы можем бы точно также оставить это на самый конец und cover new customers and the sales managers first. и обсудить/"покрыть" "новых заказчиков" и "торговых менеджеров" сначала. No... I don't think that's the right order. Не. Я не думаю, что это правильный порядок. If the team feels even a little negative about the relocation, Если команда чувствует хотя бы немного негативно об этом "переезде", suggesting new sales managers might make them think we're replacing them. предлагать новых "торговых управляющих" может заставить их подумать, что мы заменяем их. Hmm... How about leaving the New Customers until the end? Хм. Как насчёт оставить "Новых Заказчиков" на конец? We need to give the team a sense of being valued. Мы должны дать команде ощущение, что их ценят. Yes. I think that's the right order. Да. Я думаю, это правильный порядок. So, the agenda will be: Итак, порядок будет:
Guest Speaker Приглашённый Оратор
Quarterly Figures Квартальные Показатели Targets & Forecasts Цели и Прогнозы New Sales Managers Новые Торговые Менеджеры Relocation Перемещение and New Customers и Новые Клиенты Have I got everything? Я всё захватила? Looks like it... Now onto another subject... Похоже. Теперь, к дугой теме... Please keep in mind. Пожалуйста, помни. The agenda is essential groundwork for any meeting. Распорядок - важная/существенная основа для любого собрания. It provides a focus to ensure the time will be used effectively, Он предоставляет [способ концентрации на теме] фокусировку, чтобы гарантировать, что время будет использовано эффективно.
identifies which objectives the meeting aims to achieve Идентифицирует, какие цели собрание собирается достигнуть and gives the person who is chairing the meeting и даёт тому, что председательствует на собрании, an ideal tool for bringing attention back to the purpose of the meeting. идеальный инструмент чтобы вернуть внимание к цели собрания/встречи.