ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ :: BUSINESS ENGLISH :: NEGOTIATIONS 49 |
|||||||||||
|
Dialog Two |
Диалог 2 |
The agenda |
Повестка дня (Расписание, список вопросов для обсуждения) |
Now let's have a look at preparing the agenda for a meeting, |
Теперь, давайте посмотрим на подготовку "повестки дня" для собрания. |
deciding on the items to be discussed | Как решают о том, какие пункты (повестки дня) будут обсуждаться |
and setting the priorities. | и определение/"установка" приоритетов. |
Mary Robbins, the managing director of Front Point Communications, | Мэри Роббинс, управляющий директор (фирмы) Передняя Точка Коммуникаций, |
is discussing the agenda for the forthcoming sales meeting with her deputy, Paul Crame. |
обсуждает распорядок для предстоящего "торгового собрания" с её представителем (коллегой), Пол Крейм. |
So you see, Paul - we need to include this in the agenda. | Видишь ли Пол, нам надо включить это в повестку дня. |
Yes you're right, Mary. So what does that give us now? | Да ты права, Мэри. Тогда, что нам это даёт теперь? |
So far we have quarterly figures, targets and forecasts, new customers and recruitment of additional sales managers for Europe and the US. | Мы уже имеем "цифры за квартал", "цели и прогнозы", "новые заказчики" и "наём дополнительных торговых менеджеров для Европы и Штатов" . |
We should add Relocation to those |
Нам следует добавить "Перемещение/Переезд" к "тем" (пунктам расписания) |
which will give us five items. Where do you intend starting? | что даст нам (в итоге) пять пунктов. Где (с чего) ты намереваешься начать? |
Before we launch into a meeting, I would like to bring in a guest speaker to talk about market expansion. | Перед тем, как мы "бросимся в собрание", я хотела бы пригласить "гостя выступающего" (оратора) чтоб поговорить об расширении рынка ("рынка распространение вширь". |
I've heard him speaking at a dinner I went to and he's very inspirational. | Я слыхала, как он говорит на обеде, на который я ходила, и он очень воодушевляющий (оратор). |
Good idea! How long should he speak for? | Хорошая идея! Как долго он должен говорить? |
I thought he could kick off the meeting with the thirty minute talk. | Я думала, она мог бы "толкануть" собрание с 30-ти-минутной речью. |
Then we could break for fifteen minutes before continuing with the agenda. |
Затем мы могли бы прерваться на 15 минут перед [тем как] продолжать с повесткой дня. |
Aha. Which item would you start off with? | Ага. С какого пункта ты начала бы? |
Well, the Relocation is going to be a slightly thorny issue, | Ну, "Переезд" будет слегка "с шипами"/колючим вопросом, |
so I thought we should start with this Quarters Figures and then cover Forecasts and Targets. | поэтому я думала, нам надо бы начать с этих "Квартальных Фигур" (цифр) и затем охватить "Прогнозы и Цели". |
All of those are positive and should create an upbeat note. | Все "из тех" позитивные и должны создать мажорные ноты. |
Until the issue of Relocation comes up... | Пока "Переезд" не вылезет... |
Hmm... I don't think it's such a negative thing. | Хм/Угу. Я не думаю, это так негативно. |
We're doing so well and our future is looking good. | У нас всё так хорошо, и будущее выглядит хорошо. |
Relocating is a natural step to take. | "Перемещение/Переезд" - естественный шаг "чтобы брать". |
In that case, we might as well leave it until the end | В "том" случае, мы можем бы точно также оставить это на самый конец |
und cover new customers and the sales managers first. | и обсудить/"покрыть" "новых заказчиков" и "торговых менеджеров" сначала. |
No... I don't think that's the right order. | Не. Я не думаю, что это правильный порядок. |
If the team feels even a little negative about the relocation, | Если команда чувствует хотя бы немного негативно об этом "переезде", |
suggesting new sales managers might make them think we're replacing them. | предлагать новых "торговых управляющих" может заставить их подумать, что мы заменяем их. |
Hmm... How about leaving the New Customers until the end? | Хм. Как насчёт оставить "Новых Заказчиков" на конец? |
We need to give the team a sense of being valued. | Мы должны дать команде ощущение, что их ценят. |
Yes. I think that's the right order. | Да. Я думаю, это правильный порядок. |
So, the agenda will be: |
Итак, порядок будет: |
Guest Speaker |
Приглашённый Оратор |
Quarterly Figures | Квартальные Показатели |
Targets & Forecasts | Цели и Прогнозы |
New Sales Managers | Новые Торговые Менеджеры |
Relocation | Перемещение |
and New Customers | и Новые Клиенты |
Have I got everything? | Я всё захватила? |
Looks like it... Now onto another subject... | Похоже. Теперь, к дугой теме... |
Please keep in mind. | Пожалуйста, помни. |
The agenda is essential groundwork for any meeting. | Распорядок - важная/существенная основа для любого собрания. |
It provides a focus to ensure the time will be used effectively, |
Он предоставляет [способ концентрации на теме] фокусировку, чтобы гарантировать, что время будет использовано эффективно. |
identifies which objectives the meeting aims to achieve | Идентифицирует, какие цели собрание собирается достигнуть |
and gives the person who is chairing the meeting | и даёт тому, что председательствует на собрании, |
an ideal tool for bringing attention back to the purpose of the meeting. | идеальный инструмент чтобы вернуть внимание к цели собрания/встречи. |