Третья Чакра - это
область живота/желудка. Она управляет Жизненной
Энергией.
Чакра 3 - это
Жизненная Сила.
Это созидательная
сила, позволяющая исцеляться и создавать новые живые
физические тела. Немецкий: Ты то, что ты
ешь.
Caroline Myss размышляет о важности
3-й Чакры в отношениях между людьми.
Видео
Third Chakra.
Третья Чакра.
Again, I want to start by
drawing the line over this (over Third Charka)
Вновь, я хочу начать,
проводя линию над этим (над третьей Чакрой)
and we gonna get into your third
Charka.
и мы углубимся в вашу
третью Чакру.
This is you center of Personal
Power.
Это - центр
Персональной Силы.
Now, I wanna point out here,
Сейчас, я хочу
выделить,
that all of these Powers, all of
these Chakras (first three Chakras)
что все эти Силы, все
эти Чакры (первые три)
are vibrating Power, a quality
of Power
наполнены энергией,
качеством энергии,
that makes you comfortable in
your external world.
которая позволяет вам
уютно чувствовать себя во внешнем мире.
These are all survival centers
of Power in your body. OK.
Это - центры, силы
выживания вашего тела.
Everyone of them.
Каждая из них.
How you survive within a group
or community (First Chakra),
Как вы выживаете в
группе или обществе (1-я Чакра),
how you survive one-to-one
(Second Chakra)
как вы выживаете один
на один (2-я Чакра),
and in this one (Third Chakra)
и эта (3-я) -
is how you work with yourself in
survival power.
как вы работаете с
собой в силе выживания.
So the numbers go from great to
one-on-one to the Self.
Поэтому числа идут от
больших, до один к одному, до Один.
So, in your Third Chakra you
have your center of self-esteem,
Итак, в 3-й Чакре вы
имеете центр самоуважения,
you have your center,
ваш центр
/it's Chakra that carries not
only your center/
/это Чакра, которая
содержит не только ваш центр/
your feeling about yourself,
internally,
ваши чувства о себе,
внутренне,
but also how you feel about your
physical body.
но и также как вы
чувствуете о вашем физическом теле.
This is your center of
confidence, OK.
Это ваш центр
самоуверенности/уверенности/доверия.
This is your center of Honor.
Это ваш центр
Чести/Уважения.
This is where your honor code
is.
Это где ваш кодекс
чести.
I'll tell you something about
Honor.
Я расскажу вам кое-что
о Чести.
It's one of those things,
Это одна из тех вещей,
that until I wrote "Anatomy of
the Spirit"
что до того, как я
написала "Анатомия Духа",
I had absolutely no idea of the
role that honor played
у меня не было ни
малейшего понятия о роли, которую честь/уважение
играло
in a maintenance of our health
during the process of healing.
в поддержании нашего
тела/здоровья во время процесса лечения/исцеления.
None whatsoever.
Вообще никакого.
And then, as I begin to work
from the position of Honor,
А затем, когда я начала
работать с позиции Чести,
kind of becoming more and more
aware of it in the people
типа становясь всё
более осознающей о ней (о чести) в людях,
with whom I was working in
either workshops
с которыми я работала
либо в "цехах" (на семинарах),
or during readings,
либо во время "чтения"
(сканирование "энергий"),
and because every now and again
I sneaked readings
и потому что то раз то
другой я тайком тянула "сканы"
into my workshops. Whatever.
на семинары. Ладно (не
важно).
I realized that people who truly
had a sense of honor
Я поняла, что люди,
которые вправду имеют чувство Уважения/Достоинства,
which means they kept their
word,
что значит, что ни
хранили своё слово,
they understood the significance
of what it meant
они понимали значение,
что это значило
to hold on to a secret
"хранить секрет",
that another person has said:
когда другой кто-то
говорил
"Can I share a grief with you.
"Могу я разделить
печаль с тобой,
can I share a trauma with you,
могу я разделить травму
с тобой,
will you honor my confidence?"
мы почтишь мой
доверие?"
And they put it into their third
Charka
И они помещали в их 3-ю
Чакру
and said "It's safe with me".
и говорили "Это в
безопасности со мной"
What happens with that -
Что происходит при этом
-
is you're literary taking some
of your precious energy,
вы буквально
берёте/используете часть вашей ценнейшей энергии,
your precious Life Force
вашей ценной Жизненной
Силы"
and you're saying,
и вы говорите -
"Give me that grief for a while,
"Дай мне эту печаль,
эту беду на время,
I'll put it in here, cause it
doesn't cost me anything,
я помещу её здесь,
потому что это мне ничего не стоит,
I can hold it in my system.
я могу держать это в
моей системе.
While your system..."
Пока твоя система"
-- think of it as energetic
ulcer --
-- думайте об этом как
об энергетической язве --
"while your system repairs
itself,
"пока твоя система
исцеляется, ремонтирует себя,
because this grief doesn't hold
any power for me.
потому что это горе не
имеет власти надо мной.
I could hold it in my pocket
forever,
Я могу хранить её в
моём кармане вечно,
and it just doesn't have power
(over me)."
и она (беда) не имеет
власти надо мной.}
Test18
should, ought to, had better, be supposed to
Эти модальные глаголы и
конструкции, в большинстве случаев, взаимозаменяемы.
Способ их использования зависит от "тональности" или
"модальности", которую необходимо придать
предложению.
should
должен, следует
(сделать)
ought to
положено, следует
(сделать)
had better
лучше бы... (сделал
так)
be supposed to
"быть предполагаемый,
чтобы..." (сделать что-то "правильное")
I'm
in deep sh... - trouble.
Я в глубоком... - у
меня проблема.
What
should I do?
Что мне делать?
Что я должен сделать.
You
are not very well.
Ты не в порядке (я
так предполагаю)
You
ought to see a doctor.
Тебе надо увидеть
доктора.
He
ought to be very happy in such aparadise.
Он должен быть счастлив
(я так предполагаю)
в таком раю.
My
wife is waiting for me.
Моя жена ждёт меня.
I'd
better hurry.
Мне лучше бы поспешить
- это факт.
* Обратите внимание -
это сокращение had better,
а не would better.Would имеет
сослагательное значение в будущем времени.
I
had better not be late.
Мне лучше бы не
опоздать.
How
am I supposed to cook this?
Как мне надо это
готовить?
"Как я предполагаема чтобы варить это?"
Well, look at the instructions.
Ну, посмотри в
руководство (инструкции).
You
are supposed to boil it until it's blue.
Тебе следует
("ожидается, что ты") варить это до посинения.
Question 1
Translate
1.1
We
should do this right now.
1.2
We
ought to start right now.
1.3
We'd
better run now.
1.4
We
would better continue to work throughout the night.
1.5
We
are supposed to buy flowers for the hostess.
Это разные
"тональности" одной темы - "следует, обязан, надо
бы". Небольшие отличия в восприятии времени также
присутствуют (см would).
We
should do this right now.
Мы должны сделать это
немедленно.
We
ought to start right now.
Мы должны начать
сейчас.
We'd
better run now.
Мы лучше бы начали
сейчас (нам лучше бежать по своим делам).
We
would better continue to work throughout the night.
Будет лучше, если мы
продолжим работу в течении всей ночи.
We
are supposed to buy flowers for the hostess.
Предполагается, что мы
принесём цветы хозяйке. (нормами поведения
предполагается, что мы купим цветы, поскольку идём
на день рождения к ней)
Question 2
What
Am I Supposed To Do Now?
2.1
You
should play chess.
2.2
You
ought to dust the furniture.
What
Am I Supposed To Do Now?
Что я, по вашему
мнению, должен делать теперь?
Это риторический
вопрос. Ответа не предполагается.
Lestat:
He
sends me money.
Он шлёт мне деньги.
What
am I supposed to do with it?
Что я должен делать с
этим?
He
plays games with us!
Он играет с нами!
Others:
No
answer from the others.
Нет ответа от других.
*
Вампирический роман Анны Райс. Нетрудно догадаться,
почему нет ответа.
Dialog six
Диалог
6
Making contact.
Делать/устанавливать
контакт.
The problems of mobile telephones
are universal.
Проблемы мобильных
телефонов всеобщие, универсальные.
Here, we listen in as James
Stuart tries to use his phone.
Здесь, мы подслушаем,
как Джеймс Стюарт пытается использовать его телефон.
James Stuart has just arrived in
Manhattan.
Джеймс Стюарт только
что прибыл в Манхеттен.
He's on his way to his hotel
Он по дороге в отель,
when he gets a call on his
mobile.
когда ему звонят
("получает звонок на его мобильник").
James, it's Sarah.
Джеймс, это Сара.
Where are you?
Ты где?
Sarah, I can hardly hear you.
Сара, я с трудом тебя
слышу.
Wait a moment, I'll see if I can
find somewhere quieter.
Подожди немного, я
посмотрю, если я могу найти место потише.
Can you hear me now?
Можешь ты слышать меня
теперь?
Yes, that's much better.
Да, гораздо лучше.
I'm in a subway and a train just
arrived.
Я в подземке, и поезд
только что прибыл.
We had an urgent call from
London.
Нам был (мы имели)
срочный звонок из Лондона.
Mathew Peters tried to call you,
Мэтью Питерс пытался
связаться с тобой,
but couldn't get through.
но не смог "пробиться".
He wants you to call him right
away.
Он хочет, чтобы ты
позвонил ему немедленно.
Perhaps, it's a problem with the
signal.
Наверно, это проблема с
сигналом.
I've had my phone switched on
since landing.
Я включил мой телефон
по приземлению.
Did he say what it was about?
Он сказал, о чём это
было?
He mentioned Clear Water,
Он упомянул Чистую
Воду,
something to do with one of your
projects.
что-то связанное с
одним из твоих проектов.
He needs some urgent information
before the end of business today.
Ему нужна срочная
информация до конца рабочего дня сегодня.
Something about a contract
clause.
Что-то об оговорке в
контракте.
He didn't go into much detail.
Он не углублялся
сильно.
Oh, boy.
Во как.
I bet I know what it is.
Я уверен, я знаю что
это.
I'll try and call him now.
Я попытаюсь позвонить
ему сейчас.
Thanks for letting me know.
Спасибо, что дала
("позволяющая") мне знать.
No problem.
Нет проблем.
I'll see you at three.
Увидимся в три.
James finds a quiet spot and
dials his London office.
Джеймс находит тихое
местечко и звонит в Лондонский офис.
Mathew, it's James.
Мэтью, это Джеймс.
Sarah told me you needed me.
Сара сказала мне, ты
нуждался во мне.
James, thank goodness for that.
Джеймс, слава небесам.
I've been trying to reach you for
hours.
Я пытался "добраться"
до тебя часами (долго звонил).
My flight arrived only ninety
minutes ago.
Мой рейс/"полёт" прибыл
только 90 минут назад.
I switched my mobile on then.
Я включил мой мобильник
тогда.
What did you need me for?
Зачем я тебе нужен?
Of course, I completely forgot you were travelling.
Конечно, я полностью
забыл, что ты путешествовал (в поездке).
It's about Clear Water.
Это про
Clear Water.
They are claiming we haven't
delivered everything as per specification.
Они утверждают, что мы
не доставили всё согласно спецификации (комплект
поставки не полный)
But as I understood....
Но как я понял...
Mathew, I don't know if you can
hear me,
Мэтью, я не знаю,
можешь ли ты меня слышать,
but I think we'd lost the signal
again.
но я думаю, мы опять
потеряли сигнал.
I'll call you as soon as I can
get to the office.
Я позвоню тебе, как
только я /смогу/ попаду в офис.
Exercise one
Упражнение 1
Listen to the following
expressions and choose the correct definition.
Послушайте следующие
выражения и выберите корректное определение.
I bet I know what it is.
"Я ставлю (держу пари),
я знаю что это."
"I bet..." - does this mean
"I'm not certain" or
"I am certain".
"I bet" means "I'm certain".
"держу пари" значит "я
уверен"
I've been trying to reach you for
hours.
"Я пытался достичь тебя
часами."
"For hours" - does this mean
"for a long time" or
"for a short time"?
"For hours" means "for a long
time".
"часами" значит "долго"
I've switched my mobile on then.
Я переключил мой
мобильник /в, на/ тогда."
"To switch something on" - does
this mean
"to turn something off" or
"to turn something on".
"To switch something on" means
"to turn something on".