Dialog 9 |
Диалог 9. |
Negotiating a follow-up deal. |
Обсуждать последующую
сделку. |
Here we listen-in as Martin
Berger tries to bargain for a follow-up deal. |
Здесь мы подслушаем,
как Мартин Бергер пытается поторговать для
[осуществления]
следующей сделки. |
Sam Elliot and Guy Russell return
to the sales office with samples from the golf ware
range. |
Сэм Эллиот и Гай Рассел
возвращаются в торговый офис с образцами из серии
одежды для гольфа. |
Mr. Berger is waiting to put his
cards on the table. |
Мистер Бергер ждёт,
чтобы выложить его карты на стол. |
|
|
Hi, I'm Guy Russell of Future
Fabrics, New-York. |
Привет, я Гай Рассел из
Фабриката Будущего, Нью-Йорк. |
Pleased to meet you. |
Рад встретить тебя. |
We met already, didn't we? |
Мы уже встречались, не
так ли? |
|
|
Yes, back on the first day. |
Да, "назад" в первый
день. |
Martin Berger, Pro-Natura,
Freiburg. |
Мартин Бергер,
Про-Натура, Фрайбург. |
Nice to see you again. |
Раз видеть тебя вновь. |
I'm interested in that golf
clothing you've talked about. |
Я заинтересован в этой
одежде для гольфа, о которой ты говорил. |
|
|
Yeah, Sam told me. |
Да, Сэм сказал мне. |
I've brought along some samples
for you to see. |
И я принёс с собой
несколько образцов для тебя (чтобы ты увидел). |
|
|
You said your company is Future
Fabrics, |
Ты сказал, твоя
компания - Материалы Будущего. |
are you an independent company or
part of Flare? |
ты - независимая
компания или часть Вспышки? |
|
|
Well, you know us Americans, |
Ну, ты знаешь нас,
американцев. |
we kinda like to own companies. |
Мы типа любим владеть
компаниями. |
So Flare is our UK subsidiary and
distributor in Europe.. |
Итак, Вспышка - наш
Объединённого Королевства филиал и
распространитель/дистрибьютор в Европе. |
|
|
So, the business terms are the
same |
Тогда, бизнес условия
те же |
or do I have some leeway to do a
little deal on those samples? |
или у меня есть
некоторый "дрейф" (свобода по сторонам) чтобы
"сделать небольшую сделку" ("выгоду получить"
имеется ввиду в итоге) на этих образцах? |
As it's the last day of the fair
and I'm a new customer. |
Так как это последний
день ярмарки и я новый заказчик... |
|
|
You sure drive a hard bargain. |
Ты наверняка ведёшь
жёсткий торг. |
I like that. |
Мне нравится это. |
What did you have in mind? |
Что у тебя на уме? |
|
|
So far, I've just ordered the
material |
До сих пор ("так
далеко"), я только заказал материал |
which means inevitable lapse
between the arrival of the fabric and the clothes
being produced. |
что означает неизбежный
"пробел" (промежуток времени пустой) между прибытием
материала и изготовленной одеждой. |
What I want is to run a promotion
of some ready-made clothing. |
Что я хочу - это
"запустить промоушен" (реклама, продвижение)
некоторой готовой одежды. |
|
|
Smart move! |
Ловкий ход! |
Initially, you won't be looking
at a big order, right? |
Изначально/сначала, ты
не думаешь ("не будешь смотреть") о большом заказе,
верно? |
|
|
Exactly! |
Точно! |
I'd like to buy a few items to
see how they catch on with my customers. |
Я хотел бы купить
несколько предметов, чтобы посмотреть, как они "прихватятся
с" (станут популярными у) моих клиентов. |
|
|
You won't put a foot wrong with
these, Mark. |
Ты "не поставишь ступню
неверно" с ними, Марк. (Не оступишься с этим
товаром). |
Take a look for yourself. |
Сам посмотри. |
|
|
Hm. Golf is certainly the
up and coming sport in Germany. |
Хм. Голф однозначно
самый топовый развивающийся ("верхний и
приходящий") спорт в Германии. |
This could be my stepping stone
into a very lucrative market. |
Это мог бы быть мой
"наступательный камень" (опора, мостик) в очень
прибыльный рынок. |
Could you give me a price for
these off the top of your head? |
Можешь ли ты мне дать
цену для них (цену этой готовой одежды) "с вершины
твоей головы" (сейчас, примерно). |
|
|
Lets see. |
Давай глянем. |
There are fifteen pieces. |
Тут 15 предметов. |
A little bit of a mental
arithmetic gives me a street value of six hundred
pounds. |
Немного арифметике "в
уме" даёт мне "уличную цену" (сбыт с рук) в 600
фунтов. |
If you take the lot, I'll do you
a special price of four hundred pounds. |
Если ты возьмёшь лот
(партию товара), я сделаю тебе специальную цену в
400 фунтов. |
|
|
And if I take the lot,
|
А если я возьму партию, |
now, for three hundred and fifty
pounds cash in hand? |
сейчас, за 350 фунтов,
налом ("наличные в руке")? |
|
|
Sam, what do you think? |
Сэм, что ты думаешь? |
I guess, this guy wants these
clothes badly. |
Я думаю, этот парень
хочет эту одежду сильно. |
|
|
I think we should go for it, |
Я думаю, мы должны
согласится. |
there are a lot of promising
German golfers on the circuit, |
Сейчас много обещающих
немецких гольф-игроков "циркулирует" (на полях). |
think of that all free
advertising. |
Подумай об этой всей
бесплатной рекламе. |
|
|
I guess you get yourself a deal
here Martin. |
Я думаю, ты "получил
себе сделку здесь", Мартин (выторговал). |
|
|
Ha-ha. Thanks for everything. |
Ха-ха. Спасибо за всё. |
It's been a pleasure doing
business with you. |
Это было удовольствие,
делать бизнес с вами. |
Could I have your business cards
for my records? |
Я могу получить
("иметь") ваши бизнес-карточки для моих записей (для
справки). |
And your handy numbers. |
И ваши "ручные" номера? |
|
|
Handy...? |
Удобно? |
Ah... you mean "mobile", cell
phone. |
А, ты имеешь ввиду
"мобильник", сотовый телефон. |
So much for this global English. |
"Так много для" этот
"глобальный английский" (вот как бывает с ним, с
английским-то). |
Catch you later at the Due
(Process Golf Course). |
Встретимся позже
на Дью. |
|
|
I'm looking forward to it. |
Я жду это (с
нетерпением). |
See you there. |
Увидимся там. |