Have you seen the
symbols?
Do you see the symbols?
They mean something, Isaac!
I need answers!
Ты видел
символы?
Ты видишь символы?
Они означают что-то, Исаак!
Мне нужны ответы!
UFO - One heart
Одно
сердце
The elevator it goes right to the
21st floor
She's steppin' out and she walks right through the
president's door
In this world you know you're just a fool to take
He'll give you something adds up to nothing
It's your heart that breaks
Лифт, он идёт прямо на 21-й этаж
Она выходит, и она идёт прямо через дверь президента
В этом мире, ты знаешь, ты только "дурак чтоб брать"
(за дурака тебя принимают)
Он даст тебе что-то, в итоге будет ("суммируется к")
ничего
Это твоё сердце, что (которое) ломается
One heart stands alone
Stripped right down to the bone
One heart is easy to break
How much more can you take
Одно сердце - одно ("стоит одно")
Разодранное до костей
Одно сердце легко сломать
Сколько ещё (насколько больше) можешь ты "брать"
(повреждений)
He sits up there like a king oh
in the company chair
He'll cast you right but you know it's just so
unfair
So you're one more number now in his telephone book
It sure of nothing, you've got something from the
pleasure he took
Он сидит там как король, на "стуле компании"
(председатель)
Он обращается с тобой как положено, но ты знаешь,
что всё так несправедливо
Итак, ты ещё один номер сейчас в его телефонной
книге
Это ничего не гарантирует, ты что-то получил от
удовольствие, которое он "принял"
One heart stands alone
Stripped right down to the bone
One heart is easy to break
How much more can you take
One heart stands alone
Stripped right down to the bone
One heart is easy to break
Tell me now that this is just a mistake/
Одно сердце - в одиночестве
Разодранное до костей
Одно сердце легко сломать
Скажи мне сейчас, что это просто ошибка
So you think you're found it,
your one big break, got what it takes
And you're tough enough to spot all those fakes,
your first mistake
But you've got something that survives
A burnin' heart stays alive
And now I wish you could do with me
Oh baby you just couldn't see
Значит, ты думаешь, ты нашёл Это, твое один большой
прорыв, приложил (усилия) что нужно
И ты достаточно крепкий, чтобы заметить все эти
подделки, твоя первая ошибка
Но ты получил что-то, что выживает
Горящее сердце "остаётся" (по-прежнему) живое
И сейчас я хочу, чтобы ты "делать со мной"
О бейби, ты просто не можешь видеть
[INSTRUMENTAL]
He'll give you your something,
adds up to nothing, and your heart breaks
Он даст тебе что-то, в итоге будет ничего
И твоё сердце ломается
Test05
Past, Preterit, Aorist
Почти во всех
европейских языках совершенная форма глагола
относится к прошедшему времени.
Но не в современной
грамматике Английского языка. Там её вообще нет.
Здесь, мы разойдёмся
с "обычной" грамматикой. Добавим то, что в
официальной грамматике отсутствует. Рассмотрим три
вида прошедшего времени с точки зрения глобальности.
1.
Past
Прошедшее время.
I
played chess yesterday.
Я играл в шахматы
вчера.
2.
Preterit
Претерит,
завершённое прошедшее.
My
dog died.
Моя собака умерла.
3.
Aorist
Аорист, совершенное
прошедшее.
God
made the Sky and Earth.
Бог сделал Небо и
Землю.
Вышеприведённые примеры
расположены в порядке возрастания фундаментальности
или глобальности события.
1
В шахматы можно
"играть, поиграть или сыграть".
2
"Умереть" можно только
окончательно и бесповоротно ("финализирующие"
глаголы, предусматривающие совершённое и
завершённое событие).
3
"Создать Небо и Землю"
- это фундаментальное завершённое событие - лишённое
(и не принимающее в принципе) каких-либо методов
указания времени (на момент Творения, времени по
часам не существовало).
Рассмотрим теперь, чем
выразить эти три типа прошедшего времени в
Английском.
Предупреждение - все примеры следует
воспринимать как простые утверждения. (Примеры с
относительными временами только внесли бы
дополнительную путаницу.)
1.
Past
Прошедшее время
можно выразить с помощью
Past Simple
"Прошедшее Простое"
We
sat there and talked.
Мы сидели там и
говорили.
Jane
packed her case last night.
Джейн упаковала её
чемодан прошлой ночью.
* - ещё раз - мы
рассматриваем всё с точки зрения глобальности
события
2.
Preterit
Претерит,
завершённое событие можно выразить с помощью
Past Simple
Car
left road and hit tree.
Машина сошла с дороги и
врезалась в дерево.
*
hit - бить - вообще не имеет
специальной формы для прошедшего времени
He
fell from a tree headfirst, broke his neck, and
died.
Он упал с дерева вниз
головой, сломал шею и умер.
*
наверно, трудно найти более "финальный" глагол, чем
"помереть"
Present Perfect
"Настоящее
Абсолютное"
* в традиционной
русификации - это "настоящее совершенное"
характеристика 1 -
событие абсолютно по своей значимости (когда
произошло - не важно)
характеристика 2 -
результат имеем сейчас
We
have washed the dishes.
Мы помыли (имеем
помытыми) тарелки.
The
aircraft has just landed.
Самолёт только что сел
("имеет приземлённым").
3.
Aorist
Аорист, совершенное
прошедшее
Аорист в Английском
считается греческой "религиозной формой" и принимает
лишь простое прошедшее.
Past
Simple
God
created man from dust and man replied with sin and
lust.
Бог создал человека из
праха и человек ответил грехом и похотью.
Question 1
Look
at this chair!
1.1
John
has repaired it!
1.2
John
broke it with a hammer!
Look
at this chair!
Посмотри на этот стул!
Подразумевается
"посмотри сейчас". "Сейчас" - это настоящее время.
Стало быть, надо использовать
Present Perfect.
John
has repaired this chair.
1.1.
- Джон "имеет починенным"этот стул. (по-русски = "починил")
broke - сломал - это "финализирующий" глагол
в прошедшем времени Past
Simple
John
broke it with a hammer!
1.2.
Джон разбил его молотком!
John
gone broke yesterday!
Джон вчера разорился!
*
broke часто в составе идиоматических
выражений
Iran
broke law by not revealing nuclear facility.
Иран нарушил закон, не
показав ("с помощью не показывания") ядерные
объекты.
* это американский
"упрощенческий" стиль, используемый в новостях.
Question 2
Here
is your wallet.
2.1
Thanks. Where did you find it?
2.2
Thanks. You have found it just in time.
Here
is your wallet.
Вот твой бумажник.
Present Perfect - это завершённое
событие, причём
1) результат мы сейчас имеем как факт
2) это абсолютное состояние (когда
нашёл не важно и не обсуждается)
Thanks. You have found it just in time.
2.2.
Спасибо, ты имеешь найденным его как раз
вовремя.
Простое прошедшее
выражает завершённое событие как простой факт.
I
found out he's married.
Я обнаружила, что он
женат.
2.1.
- это простое прошедшее. Его следует использовать
вместе с Present Perfect -
для красоты.
I
have found my wallet.
Where did you find it?
Я нашёл мой бумажник.
Где ты его нашёл?
Negotiations
Dialog 8
Диалог 8
Negotiating the business
contract.
Обсуждение бизнес
контракта.
In this dialog, you learn how to
finalize the business contract.
В этом диалоге, вы
изучите, как завершать (финализировать) бизнес
контракт.
Negotiate prices, guarantees, and
after sale services.
Обсуждать цены,
гарантии и обслуживание после продажи.
We are back at the Flare, UK
stand
Мы вновь около стенда
(фирмы) Вспышка, ОК,
where Mr. Berger has returned to
settle the final terms of the business contract.
где мистер Бёргер
вернулся, чтобы установить (закрепить) финальные
условия бизнес контракта.
He has business to discuss with
Sam Elliot.
Ему надо обсудить чела
с Сэм Эллиот ("он имеет бизнес чтобы обсудить".
Mister Berger, welcome back!
Мистер Бёргер, с
возвращением!
How did you get on at the bank?
Как у вас прошло в
банке?
The bank was very helpful.
Банк был очень
услужливый (полезный).
And, in fact, I've being mulling
your deal over in my mind.
И, на самом деле, я
"перемалываю" ваше предложение ("сделку") у себя в
голове ("в моём уме").
O? How do you mean?
О? Что это значит
(растолкуйте, "как вы подразумеваете")?
Hah, you see, I'm still learning
the ropes of this business.
Ха, видишь ли, я всё
ещё изучаю "верёвки" этого бизнеса.
And I'm very weary about signing
anything before I've checked the small print.
И очень осторожен в (о,
касательно) подписании чего-либо перед
[тем, как]
я проверил "маленькие буквы" (дополнительные условия
в договоре).
I think that's very wise but I can
assure you
Я думаю, это очень
разумно/мудро, но я могу уверить Вас,
that you can rely on the
exceptional quality of our products
что Вы можете
положиться на (довериться) исключительному качеству
нашего продукта/товара
as well as our customer service.
точно также, как и наша
клиентская служба.
Your track record is certainly
admirable and I still want to place my order.
Ваши достижения
("дорожки рекорд") конечно замечательны, и всё ещё я
желаю разместить мой заказ.
In the mean time I'd like your
assurance
[И
всё же] В то же время, я
хотел бы ваши заверения,
that I'll get a pro-forma invoice
for my twenty percent deposit
что я получу формальный
счёт-фактуру на мой 20-% депозит
and then I'll pay the difference
on receipt of the goods at my shop.
и затем я заплачу
разницу, по получению товара, в мой магазин.
Don't worry Mr. Berger, it's
company's policy to issue an invoice
Не беспокойтесь, мистер
Бёргер, это политика компании выставлять счёт
(фактуру)
for any merchandise regardless of
the size of the order.
на любой товар, вне
зависимости от размера/величины заказа.
Nowadays with so many
fly-by-night companies
В наши дни, с таким
количеством "перелёт ночью" компаний,
you need to have everything in
writing.
необходимо иметь всё на
бумаге ("в записи").
Well, your professional attitude
is certainly reassuring.
Ну, ваше
профессиональное отношение определённо убеждает
(убеждающее).
Ordering a new product is always
a gamble.
Заказывать новый товар
- всегда риск.
Especially with glamour stocks
like sports clothing.
Особенно с "гламурным
стоком", как спортивная одежда.
Absolutely!
Абсолютно!
Then again, nothing ventured,
nothing gained.
Но опять же, не
рискнёшь - не заработаешь.
Do I sign in duplicate?
Подписать две копии ("я
подписываю в дубликате")?
Yes please.
Да, плиз.
Here are the freight and
insurance documents
Вот грузовые и
страховые документы,
would you sign those as well?
подпишите ли те также?
Ah, before I do,
А, перед тем как я
сделаю,
are there any guarantees with
Silkies?
есть какие-то гарантии
с Шелковичкой?
We offer a CIFcontract which guarantees the
goods while in transit
Мы предлагаем Си Ай Эф
контракт, которые гарантирует товар "пока в
доставке" (доставку гарантирует, и)
CIF : = cost, insurance, freight n. стоимость,
страхование и фрахт
and then you have thirty days to
return any damaged garments, free of charge.
и затем вы имеете 30
дней чтобы вернуть любую повреждённую одежду,
свободно (без оплаты).
Silkies itself carries a
statutory guarantee of twelve month,
Шелковичка, сама по
себе, "несёт"/имеет законную/установленную гарантию
в 12 месяцев,
subject to normal wear and tear.
"субъект для обычный
износ и рвань" (товар может быть субъектом износа,
для возврата по гарантии)
wear and tear - износ
Aha.
Ага.
And here're other papers for you to
countersign
А вот другие бумаги
вам, чтобы взамен подписать
and my five hundred and eighty
pounds deposit.
и мой на 580 фунтов
депозит.
Thank you Mr. Berger,
Спасибо, мистер Бергер,
I'm sure that you'll be delighted
with the product
я уверен, что Вы будете
восхищены продуктом,
and our after-sale services are
second to none.
а наше обслуживанием
после продажи - несравненное ("второе к ничто").