|
ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ :: BUSINESS ENGLISH :: NEGOTIATIONS 19b |
||||||||||
|
| Negotiations | |
| Dialog 8 | Диалог 8 |
| Negotiating the business contract. | Обсуждение бизнес контракта. |
| In this dialog, you learn how to finalize the business contract. | В этом диалоге, вы изучите, как завершать (финализировать) бизнес контракт. |
| Negotiate prices, guarantees, and after sale services. | Обсуждать цены, гарантии и обслуживание после продажи. |
| We are back at the Flare, UK stand | Мы вновь около стенда (фирмы) Вспышка, ОК, |
| where Mr. Berger has returned to settle the final terms of the business contract. | где мистер Бёргер вернулся, чтобы установить (закрепить) финальные условия бизнес контракта. |
| He has business to discuss with Sam Elliot. | Ему надо обсудить чела с Сэм Эллиот ("он имеет бизнес чтобы обсудить". |
| Mister Berger, welcome back! | Мистер Бёргер, с возвращением! |
| How did you get on at the bank? | Как у вас прошло в банке? |
| The bank was very helpful. | Банк был очень услужливый (полезный). |
| And, in fact, I've being mulling your deal over in my mind. | И, на самом деле, я "перемалываю" ваше предложение ("сделку") у себя в голове ("в моём уме"). |
| O? How do you mean? | О? Что это значит (растолкуйте, "как вы подразумеваете")? |
| Hah, you see, I'm still learning the ropes of this business. | Ха, видишь ли, я всё ещё изучаю "верёвки" этого бизнеса. |
| And I'm very weary about signing anything before I've checked the small print. | И очень осторожен в (о, касательно) подписании чего-либо перед [тем, как] я проверил "маленькие буквы" (дополнительные условия в договоре). |
| I think that's very wise but I can assure you | Я думаю, это очень разумно/мудро, но я могу уверить Вас, |
| that you can rely on the exceptional quality of our products | что Вы можете положиться на (довериться) исключительному качеству нашего продукта/товара |
| as well as our customer service. | точно также, как и наша клиентская служба. |
| Your track record is certainly admirable and I still want to place my order. | Ваши достижения ("дорожки рекорд") конечно замечательны, и всё ещё я желаю разместить мой заказ. |
| In the mean time I'd like your assurance | [И всё же] В то же время, я хотел бы ваши заверения, |
| that I'll get a pro-forma invoice for my twenty percent deposit | что я получу формальный счёт-фактуру на мой 20-% депозит |
| and then I'll pay the difference on receipt of the goods at my shop. | и затем я заплачу разницу, по получению товара, в мой магазин. |
| Don't worry Mr. Berger, it's company's policy to issue an invoice | Не беспокойтесь, мистер Бёргер, это политика компании выставлять счёт (фактуру) |
| for any merchandise regardless of the size of the order. | на любой товар, вне зависимости от размера/величины заказа. |
| Nowadays with so many fly-by-night companies | В наши дни, с таким количеством "перелёт ночью" компаний, |
| you need to have everything in writing. | необходимо иметь всё на бумаге ("в записи"). |
| Well, your professional attitude is certainly reassuring. | Ну, ваше профессиональное отношение определённо убеждает (убеждающее). |
| Ordering a new product is always a gamble. | Заказывать новый товар - всегда риск. |
| Especially with glamour stocks like sports clothing. | Особенно с "гламурным стоком", как спортивная одежда. |
| Absolutely! | Абсолютно! |
| Then again, nothing ventured, nothing gained. | Но опять же, не рискнёшь - не заработаешь. |
| Do I sign in duplicate? | Подписать две копии ("я подписываю в дубликате")? |
| Yes please. | Да, плиз. |
| Here are the freight and insurance documents | Вот грузовые и страховые документы, |
| would you sign those as well? | подпишите ли те также? |
| Ah, before I do, | А, перед тем как я сделаю, |
| are there any guarantees with Silkies? | есть какие-то гарантии с Шелковичкой? |
| We offer a CIF contract which guarantees the goods while in transit | Мы предлагаем Си Ай Эф контракт, которые гарантирует товар "пока в доставке" (доставку гарантирует, и) |
|
CIF : = cost, insurance, freight n. стоимость,
страхование и фрахт
|
|
| and then you have thirty days to return any damaged garments, free of charge. | и затем вы имеете 30 дней чтобы вернуть любую повреждённую одежду, свободно (без оплаты). |
| Silkies itself carries a statutory guarantee of twelve month, | Шелковичка, сама по себе, "несёт"/имеет законную/установленную гарантию в 12 месяцев, |
| subject to normal wear and tear. | "субъект для обычный износ и рвань" (товар может быть субъектом износа, для возврата по гарантии) |
| wear and tear - износ | |
| Aha. | Ага. |
|
And here're other papers for you to countersign |
А вот другие бумаги вам, чтобы взамен подписать |
| and my five hundred and eighty pounds deposit. | и мой на 580 фунтов депозит. |
| Thank you Mr. Berger, | Спасибо, мистер Бергер, |
| I'm sure that you'll be delighted with the product | я уверен, что Вы будете восхищены продуктом, |
|
and our after-sale services are second to none. |
а наше обслуживанием после продажи - несравненное ("второе к ничто"). |