Dialog 6. Primary
negotiations and setting up a business deal. |
Диалог 6.
Первичные (основные) переговоры и "воздвигать"
(подготавливать) бизнес-сделку. |
Here
you learn how to enter into primary negotiations
|
Тут, вы изучите, как
вступать в основные переговоры |
and
how to set up a business deal. |
и как организовывать
бизнес-сделку. |
|
|
It's
the second day of the trade fair. |
Это второй день
торговой ярмарки. |
There has been a lot of interest at the "Flare, UK"
stand |
Было много интереса к
("на") "Вспышка, ОК" стенду |
and
quite a few orders. |
и некоторое (вполне
достаточное, ""весьма немного") кол-во заказов. |
|
|
The
sales team knows that today |
Торговая команда знает,
что сегодня (сегодняшний день) |
is
vital for clinching business deals. |
принципиально важный
("жизненный") для осуществления ("закрепления,
заскобления") бизнес-сделок. |
Sam
Elliot is excited when he sees Mr. Burger again. |
Сэм Эллиот взволнован,
когда он видит мистера Бёргера вновь. |
|
|
Good
morning, mister Burger. |
Доброе утро, мистер
Бёргер. |
Nice
to see you again. |
Раз видеть вас вновь. |
Goodness, it's like Piccadilly circus out here
today. |
Небеса, тут как цирк
пикадилли сегодня. |
Would you like to step into my office? |
Не желаете ли пройти в
мой офис? |
|
|
Yes,
please. |
Да, пожалуйста. |
I've
come to talk to you about Silkies. |
Я пришёл поговорить с
тобой о Шелковичке. |
In
private, if possible? |
Наедине, если возможно? |
|
|
Naturally. |
Естественно. |
Right. |
Вот. |
How
can I help you? |
Чем я могу помочь вам? |
|
|
I've
been thinking about Silkies, |
Я думал о Шелковичке, |
and
I would like to place an order, |
и я хотел бы разместить
заказ. |
but
I'm on a bit of a tight budget. |
Но я на немного
ограниченном ("на тесном") бюджете. |
You
see, I've only just started out in this business. |
Видишь ли, я только что
начал в этом бизнесе. |
Is
the price you quoted Ex warehouse? |
Цена, указанная тобой,
экс-складская? |
*
The buyer pays all transportation costs and also
bears the risks for bringing the goods to their
final destination. |
* Покупатель оплачивает
расходы и страховку. |
|
|
Yes,
it is. |
Да. |
We've set up a special contract with Trans-express
carriers. |
Мы организовали
специальный контракт с Транс-экспресс перевозчиками. |
I'm
sure I can offer you a highly competitive rate. |
Я уверен, я могу
предложить вам высококонкурентоспособную цену. |
|
|
As a
first-time buyer with your company, |
Как "первого раза
покупатель" с вашей компанией, |
I'd
like to start with an order of two hundred meters
|
я хотел бы начать с
заказа в 200 метров |
and
then we can take things from there. |
и затем мы можем
развивать ("взять вещи оттуда") [наши
отношения]. |
Could you give me a price estimate, please. |
Вы могли бы дать мне
прикидочную цену ("цены смета"), пожалуйста. |
|
|
Of
course. |
Конечно. |
That's two hundred times twelve pounds, which is |
Это 200 х 12 фунтов,
что есть |
two
thousand four hundred pounds |
2400 фунтов, |
plus
seventeen percent tax |
плюс 17% налога, |
gives us two thousand eight hundred and eight pounds
|
даёт нам 2808 фунтов |
for
the material. |
за материал. |
Then
the whole year's flat rate for transport and
insurance |
Затем, круглогодичная
"плоская" расценка за перевозку и страховку |
is a
hundred and forty pounds. |
- 140 фунтов. |
So,
the grand total is |
Итак, общий итог -
|
two
thousand nine hundred and forty eight pounds. |
2948 фунтов. |
Which I'll round down to two thousand nine hundred
pounds all-in. |
Который я округлю
(вниз) до 2900 фунтов "всё включено". |
|
|
I'll
go with that. |
Я согласен на это ("иду
с этим"). |
Do
you accept credit cards? |
Вы принимаете кредитные
карты7 |
|
|
As a
norm we do, |
Обычно ("как норма"),
мы делаем, |
but
not at fairs, because of our special rates. |
но не на ярмарках,
из-за наших специальных расценок. |
However, we do accept checks, cash (naturally), |
Однако, мы принимаем
чеки, наличность (естественно), |
or
alternatively we can offer a confirmed irrevocable
letter of credit. |
или, альтернативно, мы
можем предложить подтверждённое безвозвратное
кредитное письмо. |
|
|
I'm
sorry? |
Извините? |
Could you explain that as I'm not familiar with the
term? |
Вы можете объяснить
это, т.к. я не знаком с термином. |
|
|
Yes. |
Да. |
You
need to hold a UK-bank account |
Вам необходимо
иметь/держать банковский счёт (в банке ОК), |
and
basically your bank only releases the money to us |
и, по-простому (в
основе), ваш банк отдаёт ("отпускает") деньги нам, |
when
it receives confirmation that we've exported the
goods to you. |
когда он получает
подтверждение, что мы отправили товары вам. |
|
|
Ah,
I see. |
А, я вижу. |
I
like that idea. |
Мне нравится эта идея. |
And
it also means that I won't have to tie down my cash
flow straight away. |
И это также значит, что
я не должен ограничивать ("связывать") мой наличный
поток (оборот) немедленно. |
Could you recommend a good bank? |
Вы можете посоветовать
хороший банк? |
|
|
Certainly. |
Конечно. |
If
you make your way to that stand over there on the
right. |
Если вы пройдёте
("делать твой путь") к тому стенду справа. |
Can
you see it? |
Вы можете его видеть? |
It's
called Regent Bank. |
Он называется Банк
Регент. |
|
|
Eh?
Oh, yes. |
Э? О, вижу. |
I
can see the blue logo. |
Я вижу синий логотип. |
If
you'll excuse me for a moment? |
И если вы извините меня
на минутку? |
|
|
No
problem, I'll see you later, mister Burger. |
Нет проблем, до встречи
("увижу тебя позже"), мистер Бёргер. |