ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ :: BUSINESS ENGLISH :: NEGOTIATIONS 15b | ||||||||||
|
Dialog 6. Primary negotiations and setting up a business deal. |
Диалог 6. Первичные (основные) переговоры и "воздвигать" (подготавливать) бизнес-сделку. |
Here you learn how to enter into primary negotiations | Тут, вы изучите, как вступать в основные переговоры |
and how to set up a business deal. | и как организовывать бизнес-сделку. |
It's the second day of the trade fair. | Это второй день торговой ярмарки. |
There has been a lot of interest at the "Flare, UK" stand | Было много интереса к ("на") "Вспышка, ОК" стенду |
and quite a few orders. |
и некоторое (вполне достаточное, ""весьма немного") кол-во заказов. |
The sales team knows that today | Торговая команда знает, что сегодня (сегодняшний день) |
is vital for clinching business deals. | принципиально важный ("жизненный") для осуществления ("закрепления, заскобления") бизнес-сделок. |
Sam Elliot is excited when he sees Mr. Burger again. | Сэм Эллиот взволнован, когда он видит мистера Бёргера вновь. |
Good morning, mister Burger. | Доброе утро, мистер Бёргер. |
Nice to see you again. | Раз видеть вас вновь. |
Goodness, it's like Piccadilly circus out here today. | Небеса, тут как цирк пикадилли сегодня. |
Would you like to step into my office? | Не желаете ли пройти в мой офис? |
Yes, please. |
Да, пожалуйста. |
I've come to talk to you about Silkies. | Я пришёл поговорить с тобой о Шелковичке. |
In private, if possible? | Наедине, если возможно? |
Naturally. | Естественно. |
Right. | Вот. |
How can I help you? | Чем я могу помочь вам? |
I've been thinking about Silkies, | Я думал о Шелковичке, |
and I would like to place an order, | и я хотел бы разместить заказ. |
but I'm on a bit of a tight budget. | Но я на немного ограниченном ("на тесном") бюджете. |
You see, I've only just started out in this business. | Видишь ли, я только что начал в этом бизнесе. |
Is the price you quoted Ex warehouse? | Цена, указанная тобой, экс-складская? |
* The buyer pays all transportation costs and also bears the risks for bringing the goods to their final destination. | * Покупатель оплачивает расходы и страховку. |
Yes, it is. | Да. |
We've set up a special contract with Trans-express carriers. | Мы организовали специальный контракт с Транс-экспресс перевозчиками. |
I'm sure I can offer you a highly competitive rate. | Я уверен, я могу предложить вам высококонкурентоспособную цену. |
As a first-time buyer with your company, | Как "первого раза покупатель" с вашей компанией, |
I'd like to start with an order of two hundred meters | я хотел бы начать с заказа в 200 метров |
and then we can take things from there. | и затем мы можем развивать ("взять вещи оттуда") [наши отношения]. |
Could you give me a price estimate, please. | Вы могли бы дать мне прикидочную цену ("цены смета"), пожалуйста. |
Of course. | Конечно. |
That's two hundred times twelve pounds, which is | Это 200 х 12 фунтов, что есть |
two thousand four hundred pounds | 2400 фунтов, |
plus seventeen percent tax | плюс 17% налога, |
gives us two thousand eight hundred and eight pounds | даёт нам 2808 фунтов |
for the material. | за материал. |
Then the whole year's flat rate for transport and insurance | Затем, круглогодичная "плоская" расценка за перевозку и страховку |
is a hundred and forty pounds. | - 140 фунтов. |
So, the grand total is | Итак, общий итог - |
two thousand nine hundred and forty eight pounds. | 2948 фунтов. |
Which I'll round down to two thousand nine hundred pounds all-in. | Который я округлю (вниз) до 2900 фунтов "всё включено". |
I'll go with that. | Я согласен на это ("иду с этим"). |
Do you accept credit cards? | Вы принимаете кредитные карты7 |
As a norm we do, | Обычно ("как норма"), мы делаем, |
but not at fairs, because of our special rates. | но не на ярмарках, из-за наших специальных расценок. |
However, we do accept checks, cash (naturally), | Однако, мы принимаем чеки, наличность (естественно), |
or alternatively we can offer a confirmed irrevocable letter of credit. | или, альтернативно, мы можем предложить подтверждённое безвозвратное кредитное письмо. |
I'm sorry? | Извините? |
Could you explain that as I'm not familiar with the term? | Вы можете объяснить это, т.к. я не знаком с термином. |
Yes. | Да. |
You need to hold a UK-bank account | Вам необходимо иметь/держать банковский счёт (в банке ОК), |
and basically your bank only releases the money to us | и, по-простому (в основе), ваш банк отдаёт ("отпускает") деньги нам, |
when it receives confirmation that we've exported the goods to you. | когда он получает подтверждение, что мы отправили товары вам. |
Ah, I see. | А, я вижу. |
I like that idea. | Мне нравится эта идея. |
And it also means that I won't have to tie down my cash flow straight away. | И это также значит, что я не должен ограничивать ("связывать") мой наличный поток (оборот) немедленно. |
Could you recommend a good bank? | Вы можете посоветовать хороший банк? |
Certainly. | Конечно. |
If you make your way to that stand over there on the right. | Если вы пройдёте ("делать твой путь") к тому стенду справа. |
Can you see it? | Вы можете его видеть? |
It's called Regent Bank. | Он называется Банк Регент. |
Eh? Oh, yes. | Э? О, вижу. |
I can see the blue logo. | Я вижу синий логотип. |
If you'll excuse me for a moment? | И если вы извините меня на минутку? |
No problem, I'll see you later, mister Burger. | Нет проблем, до встречи ("увижу тебя позже"), мистер Бёргер. |