Языки :: Окситан Окситанский язык
Аудио
 
 
   

165

LEIÇON 64

 
  Seissanta quatrena leiçon (64)  
  Al restaurant AU RESTAURANT
     
1 Profitatz plan d’aquela virada, es la darrièra. Puèi, las vacanças son acabadas.
Uèi que plòu, podèm pas manjar defòra ; nos cal trobar una aubèrja (1).
Profitez bien de ce petit voyage (virée), c'est le dernier. Ensuite, les vacances sont finies (achevées).
Aujourd'hui, comme (qu
') il pleut, nous ne pouvons pas manger dehors, il nous faut trouver une auberge.
2 Aquela d’aquí sembla plan : dintrem. Celle-là semble bien : entrons.
3 Bonjorn, sénhers e dònas ; volètz una bona taula? (1) Bonjour messieurs et dames; voulez-vous une bonne table?
4 Oc, una taula per cinc personas. Oui, une table pour cinq personnes.
5 Se vos volètz assetar aicí ! Si vous voulez vous asseoir ici!
6 Va plan : portatz-nos la carta. C'est bien(ça va bien). Portez-nous la carte.
7 De qu’avètz de bon a manjar ? Tè ! De cambajon per començar, e de païs, pas de París, que nos volèm regalar. Qu'avez-vous de bon à manger ? Tiens, du jambon pour commencer, et de pays, pas de Paris, (parce) que nous voulons nous régaler.
8 Ieu, tant aimariái de tomatas a l’òli d’oliva e qualques rafes tanben, se son tendres (2). Moi, j'aimerais autant des tomates à l'huile d'olive et quelques radis aussi s'ils sont tendres.
9 E tu, Guston, despacha-te de causir, rabalaire ! Qué vòls manjar ? (3) Et toi, «Gustou», dépêche-toi de choisir, traînard ! Que veux-tu manger ?
10 Prendrai de salsissòt de campanha, per far pas coma tot lo monde. Je prendrai du saucisson de campagne, pour ne pas faire comme tout le monde.
11 E puèi, que vos portarai ? Et ensuite (puis), que vous porterai-je ?
12 De trochas, per totes (4). Des truites, pour tous.
13 Non, pas per ieu ; d’escagaròls amb de burre e de jauverd, aquò òc : me’n portaretz una brava dotzenada (5). Non, pas pour moi; des escargots, avec du beurre et du persil, ça oui : vous m'en porterez une bonne (grande) douzaine.
14   Puis, de la viande (un rôti), du bœuf ou du veau.
15 Avèm d’anhèl, plan plaçat e pas gras : lo vos conselhi. Nous avons de l'agneau, bien placé et pas gras. Je vous le conseille.
16 Alavetz, pas d’anhèl, mas de vedèl; los conoissi :
dins un restaurant, quand te conselhan quicòm, es que lor demòra sus l’esquina e que o vòlon far partir.
Alors pas d'agneau, du veau, je les connais :
dans un restaurant, quand ils te conseillent quelque chose, c'est (parce) que (ça) leur reste sur le dos (l'échiné) et qu'ils veulent le faire partir.
17 E ben, manjatz ; e tu, Marineta, beves pas tant de vin que te bandaràs e puèi nos cantaràs la granda ! Eh bien mangez; et toi, Marinette, ne bois pas tant de vin que tu te saouleras et ensuite tu chanteras «la grande».
18 Ara, va melhor : sèm confles ; avèm lo ventronèl qu’es plan bombut ! Maintenant, ça va mieux : nous sommes bien repus («coufies» en fr. du «Midi»); nous avons notre gentil petit ventre qui est bien rond (bombé)'.
19 Balhatz-me la « dolorosa » ; e nos estarrussetz pas, que sèm pas de monde qu’an de qué. Donnez-moi la «douloureuse»; et ne nous «assomez» pas, (que) nous ne sommes que de pauvres gens(qui n'ont pas de quoi).
20 Aquí la nòta ; vos fa uèch mila francs, tot comprés. Voici la note, huit mille francs, tout compris.
21 De qué ? E ben macarèl, avètz pas oblidat de comptar dins lo païs ! (6) De quoi ! Et bien «macarel» vous n'avez pas oublié de compter dans ce (le) pays.
22 Perqué romègas, Guston ? Es pas car! Pourquoi «rouspètes-tu», «Gustou» ? Ce n'est pas cher !
  Cresiás benlèu qu’auriam pogut manjar e pagar d’una crana capelada ? Tu croyais peut-être que nous aurions pu manger et payer d'un grand coup de chapeau ?

Exercice en auvergnat. EXERCICE
- 1 Per ben manjar, i a mas un païs : Occitània.
- 2 Cada encontrada a sas especialitats renomadas.
- 3 En Provença avetz l’alhòli, la borrida, la bolh-abaissa.
- 4 Dins lo Lengadòc podetz tastar de tripons, de pastís de rocafòrt, un bon cassolet.
- 5 En Gasconha, regalatz-vos amb de fetge gras arosat d’armanhac.
- 6 Dins lo nòrd d’Occitània, manjatz de bons fromatges.
- 7 Per tastar tots los plats, chaudriá una vida.
-1. Pour bien manger, il n'y a qu'un pays, l'Occitanie.
-2. Chaque région a des spécialités renommées.
-3. En Provence, vous avez
l'ailloli, la bourride, la bouillabaisse.
-4. Dans le languedoc, vous pouvez goûter des tripous, des feuilletés au roquefort, un bon cassoulet
-5. En Gascogne, régalez-vous avec du foie gras arrosé d'armagnac.
-6. Dans le nord de l'Occitanie, mangez de bons fromages.
-7. Pour goûter tous les plats, il faudrait une vie.
Var. auv. :
-1. I a vas un(païs), lang. i a pas qu’un païs.
-7. Chaudriá, lang. caldriá: (cha - nord-oc. = ca- sud-oc); -aud- nord-oc. = -ald- sud-oc).

Dans la pron., remarquez le - a final pron. -a (et non -o comme dans presque tout le Lang.).

NOTES
(1) Plòure, var. plaure, plèure, pléver :
Plòu «il pleut», var. plau, plèu.
Ploviá «il pleuvait»; ploguèt «il plut, il a plu»; (que) plòga «(qu') il pleuve»;
plourà «il pleuvra»; plòuriá «il pleuvrait»; (a) plogut «(il a) plu».
(2) Rafe, var. rabe; à ne pas confondre avec raba «rave».
(3) Rebalaire est parfois pron. rabalaire (Rg.); rebalar «traîner».
(4) Trocha, var. troita; trocha signifie aussi «omelette», trochada «grosse omelette avec sucre et mie de pain».
(5) Escagaròl, var. escagaròt, escaragòt, escaragòl, escargòl, escagaraule.
(6) Macarèl, var. macarèu «maquereau, proxénète», mot très fréquent comme juron, «concurrencé» par Dieu-me-damne «que Dieu me damne». Jurons très vivants, également en fr. du «Midi».